Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:27 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • 新标点和合本 - 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 当代译本 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
  • 中文标准译本 - 他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪 也听从他!”
  • 现代标点和合本 - 众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
  • New International Version - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • New International Reader's Version - The disciples were amazed. They asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • English Standard Version - And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
  • New Living Translation - The disciples were amazed. “Who is this man?” they asked. “Even the winds and waves obey him!”
  • The Message - The men rubbed their eyes, astonished. “What’s going on here? Wind and sea stand up and take notice at his command!”
  • New American Standard Bible - The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • New King James Version - So the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
  • Amplified Bible - The men wondered in amazement, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • American Standard Version - And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
  • King James Version - But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
  • New English Translation - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • World English Bible - The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • 新標點和合本 - 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 當代譯本 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
  • 呂振中譯本 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
  • 中文標準譯本 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
  • 文理和合譯本 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇曰、彼何人斯、風與海亦順之他、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其徒驚異曰:『斯誠何人、並風與海亦順其命矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos no salían de su asombro, y decían: «¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y las olas le obedecen?»
  • 현대인의 성경 - 사람들은 놀라 “도대체 이분이 누구이기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? ( Мк. 5:1-17 ; Лк. 8:26-37 )
  • Восточный перевод - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?
  • Nova Versão Internacional - Os homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” ( Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39 )
  • Hoffnung für alle - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kinh ngạc hỏi nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกประหลาดใจและพูดกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครกันหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!” ( มก.5:1-17 ; ลก.8:26-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​อย่างไร​นะ แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
交叉引用
  • Mark 7:37 - They were extremely astonished and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Matthew 15:31 - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
  • Matthew 14:33 - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • Mark 6:51 - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • Mark 1:27 - They were all amazed, and so they began to ask each other, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • 新标点和合本 - 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
  • 当代译本 - 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
  • 中文标准译本 - 他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪 也听从他!”
  • 现代标点和合本 - 众人稀奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
  • 和合本(拼音版) - 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
  • New International Version - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • New International Reader's Version - The disciples were amazed. They asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!”
  • English Standard Version - And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
  • New Living Translation - The disciples were amazed. “Who is this man?” they asked. “Even the winds and waves obey him!”
  • The Message - The men rubbed their eyes, astonished. “What’s going on here? Wind and sea stand up and take notice at his command!”
  • New American Standard Bible - The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • New King James Version - So the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?”
  • Amplified Bible - The men wondered in amazement, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?”
  • American Standard Version - And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
  • King James Version - But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
  • New English Translation - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • World English Bible - The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • 新標點和合本 - 眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 當代譯本 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
  • 呂振中譯本 - 那些人都希奇說:『這是甚麼樣的人啊?連風跟海也聽從他!』
  • 中文標準譯本 - 他們都感到驚奇,說:「這個人究竟是什麼人?連風和浪 也聽從他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人稀奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
  • 文理和合譯本 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
  • 文理委辦譯本 - 眾奇曰、彼何人斯、風與海亦順之他、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其徒驚異曰:『斯誠何人、並風與海亦順其命矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos no salían de su asombro, y decían: «¿Qué clase de hombre es este, que hasta los vientos y las olas le obedecen?»
  • 현대인의 성경 - 사람들은 놀라 “도대체 이분이 누구이기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? ( Мк. 5:1-17 ; Лк. 8:26-37 )
  • Восточный перевод - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики удивлённо спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?
  • Nova Versão Internacional - Os homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” ( Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39 )
  • Hoffnung für alle - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kinh ngạc hỏi nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกประหลาดใจและพูดกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครกันหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!” ( มก.5:1-17 ; ลก.8:26-37 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​อย่างไร​นะ แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็​ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • Mark 7:37 - They were extremely astonished and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Matthew 15:31 - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
  • Matthew 14:33 - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
  • Mark 6:51 - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • Mark 1:27 - They were all amazed, and so they began to ask each other, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
聖經
資源
計劃
奉獻