Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:24 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • 新标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
  • 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
  • 现代标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。
  • New International Version - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • New International Reader's Version - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
  • English Standard Version - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • New Living Translation - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • New American Standard Bible - And behold, a violent storm developed on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • New King James Version - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • Amplified Bible - And suddenly a violent storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus was sleeping.
  • American Standard Version - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
  • King James Version - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
  • New English Translation - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
  • World English Bible - Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
  • 新標點和合本 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
  • 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
  • 呂振中譯本 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
  • 現代標點和合本 - 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。
  • 文理和合譯本 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
  • 文理委辦譯本 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
  • Nueva Versión Internacional - De repente, se levantó en el lago una tormenta tan fuerte que las olas inundaban la barca. Pero Jesús estaba dormido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
  • Восточный перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
  • リビングバイブル - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • Nova Versão Internacional - De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
  • Hoffnung für alle - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có trận bão nổi lên, sóng tràn ập vào thuyền. Nhưng Chúa Giê-xu đang ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเกิดพายุร้ายกลางทะเลสาบ คลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระเยซูบรรทมอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
交叉引用
  • 约翰福音 11:15 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
  • 约翰福音 11:6 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 以赛亚书 54:11 - “你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪, 我必以彩色安置你的石头, 以蓝宝石立定你的根基;
  • 使徒行传 27:14 - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 使徒行传 27:16 - 贴着一个小岛的背风岸奔行。那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得甚急,第二天,众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 使徒行传 27:21 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 使徒行传 27:23 - 因我所属、所侍奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁边,说:
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,上帝都赐给你了。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
  • 使徒行传 27:28 - 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
  • 使徒行传 27:29 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 使徒行传 27:30 - 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 使徒行传 27:32 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 使徒行传 27:33 - 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么已经十四天了。
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事,因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
  • 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
  • 使徒行传 27:36 - 于是他们都放下心,也就吃了。
  • 使徒行传 27:37 - 我们在船上的共有二百七十六个人。
  • 使徒行传 27:38 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
  • 约拿书 1:4 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 约拿书 1:5 - 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱躺卧沉睡。
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 约翰福音 6:18 - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  • 诗篇 107:23 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
  • 诗篇 107:25 - 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 马可福音 4:37 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 马可福音 4:38 - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子,我们丧命,你不顾吗?”
  • 路加福音 8:23 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • 新标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 海里忽然起了猛烈的风暴,以致船几乎被波浪淹没,耶稣却睡着了。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
  • 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然湖 上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。
  • 现代标点和合本 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖,耶稣却睡着了。
  • New International Version - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
  • New International Reader's Version - Suddenly a terrible storm came up on the lake. The waves crashed over the boat. But Jesus was sleeping.
  • English Standard Version - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
  • New Living Translation - Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping.
  • Christian Standard Bible - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • New American Standard Bible - And behold, a violent storm developed on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus Himself was asleep.
  • New King James Version - And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
  • Amplified Bible - And suddenly a violent storm arose on the sea, so that the boat was being covered by the waves; but Jesus was sleeping.
  • American Standard Version - And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
  • King James Version - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
  • New English Translation - And a great storm developed on the sea so that the waves began to swamp the boat. But he was asleep.
  • World English Bible - Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
  • 新標點和合本 - 海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧,船快要被巨浪吞沒,耶穌卻在睡覺。
  • 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
  • 呂振中譯本 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
  • 現代標點和合本 - 海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋,耶穌卻睡著了。
  • 文理和合譯本 - 海風大作、波濤蔽舟、耶穌適寢、
  • 文理委辦譯本 - 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
  • Nueva Versión Internacional - De repente, se levantó en el lago una tormenta tan fuerte que las olas inundaban la barca. Pero Jesús estaba dormido.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 바다에 큰 폭풍이 휘몰아쳐서 배가 침몰하게 되었다. 그러나 예수님은 주무시고 계셨다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
  • Восточный перевод - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Исо в это время спал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait.
  • リビングバイブル - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων; αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
  • Nova Versão Internacional - De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
  • Hoffnung für alle - Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình có trận bão nổi lên, sóng tràn ập vào thuyền. Nhưng Chúa Giê-xu đang ngủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเกิดพายุร้ายกลางทะเลสาบ คลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระเยซูบรรทมอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​มี​พายุ​ใหญ่​กระหน่ำ​ใน​ทะเลสาบ​จน​คลื่น​ซัดท่วม​เรือ ส่วน​พระ​เยซู​นอน​หลับ​อยู่
  • 约翰福音 11:15 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
  • 约翰福音 11:6 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 以赛亚书 54:11 - “你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪, 我必以彩色安置你的石头, 以蓝宝石立定你的根基;
  • 使徒行传 27:14 - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 使徒行传 27:16 - 贴着一个小岛的背风岸奔行。那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得甚急,第二天,众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 使徒行传 27:21 - 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
  • 使徒行传 27:23 - 因我所属、所侍奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁边,说:
  • 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且与你同船的人,上帝都赐给你了。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以众位可以放心,我信上帝他怎样对我说,事情也要怎样成就。
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们必要撞在一个岛上。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
  • 使徒行传 27:28 - 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
  • 使徒行传 27:29 - 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 使徒行传 27:30 - 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
  • 使徒行传 27:32 - 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
  • 使徒行传 27:33 - 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么已经十四天了。
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事,因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
  • 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
  • 使徒行传 27:36 - 于是他们都放下心,也就吃了。
  • 使徒行传 27:37 - 我们在船上的共有二百七十六个人。
  • 使徒行传 27:38 - 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
  • 约拿书 1:4 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 约拿书 1:5 - 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱躺卧沉睡。
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 约翰福音 6:18 - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  • 诗篇 107:23 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
  • 诗篇 107:25 - 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 马可福音 4:37 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 马可福音 4:38 - 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子,我们丧命,你不顾吗?”
  • 路加福音 8:23 - 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
聖經
資源
計劃
奉獻