Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:1 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。
  • 新标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣下山的时候,有许多人跟着。
  • 圣经新译本 - 耶稣下了山,许多人跟随着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣从山上下来,有一大群人跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • New International Version - When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him.
  • English Standard Version - When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • New Living Translation - Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.
  • The Message - Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and dropped to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.”
  • Christian Standard Bible - When he came down from the mountain, large crowds followed him.
  • New American Standard Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • New King James Version - When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
  • Amplified Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • American Standard Version - And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • King James Version - When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • New English Translation - After he came down from the mountain, large crowds followed him.
  • World English Bible - When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌下山的時候,有許多人跟著。
  • 聖經新譯本 - 耶穌下了山,許多人跟隨著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從山上下來,有許多羣人跟着他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟著他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌下山、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌下山、群眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌下山、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌下山、眾人爭從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús bajó de la montaña, lo siguieron grandes multitudes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 산에서 내려오시자 많은 군중이 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
  • リビングバイブル - イエスが山を降りると、大ぜいの群衆がついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte Jesus, als er vom Berg herabstieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu xuống núi, có đoàn dân đông đi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขา คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ลง​มา​จาก​ภูเขา​แล้ว ผู้​คน​เป็น​อัน​มาก​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌與他的門徒們退到湖 邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 馬太福音 20:29 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 路加福音 14:25 - 有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 路加福音 5:15 - 耶穌的消息反而越發傳開了。有一大群人聚集而來,聽他傳道 ,也要他們的病得痊癒。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。
  • 馬太福音 8:18 - 耶穌看見一群人 圍著他,就吩咐渡到對岸去。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。
  • 新标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣下山的时候,有许多人跟着。
  • 圣经新译本 - 耶稣下了山,许多人跟随着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣从山上下来,有一大群人跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • New International Version - When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him.
  • English Standard Version - When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • New Living Translation - Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.
  • The Message - Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and dropped to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.”
  • Christian Standard Bible - When he came down from the mountain, large crowds followed him.
  • New American Standard Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • New King James Version - When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
  • Amplified Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • American Standard Version - And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • King James Version - When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • New English Translation - After he came down from the mountain, large crowds followed him.
  • World English Bible - When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌下山的時候,有許多人跟著。
  • 聖經新譯本 - 耶穌下了山,許多人跟隨著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從山上下來,有許多羣人跟着他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟著他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌下山、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌下山、群眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌下山、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌下山、眾人爭從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús bajó de la montaña, lo siguieron grandes multitudes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 산에서 내려오시자 많은 군중이 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
  • リビングバイブル - イエスが山を降りると、大ぜいの群衆がついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte Jesus, als er vom Berg herabstieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu xuống núi, có đoàn dân đông đi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขา คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ลง​มา​จาก​ภูเขา​แล้ว ผู้​คน​เป็น​อัน​มาก​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌與他的門徒們退到湖 邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 馬太福音 20:29 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 路加福音 14:25 - 有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:
  • 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡是不背著自己的十字架來跟從我的,也不能做我的門徒。
  • 路加福音 5:15 - 耶穌的消息反而越發傳開了。有一大群人聚集而來,聽他傳道 ,也要他們的病得痊癒。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。
  • 馬太福音 8:18 - 耶穌看見一群人 圍著他,就吩咐渡到對岸去。
聖經
資源
計劃
奉獻