Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 新标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 当代译本 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
  • 圣经新译本 - 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
  • 中文标准译本 - 你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
  • 现代标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • New International Version - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • New International Reader's Version - “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
  • English Standard Version - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • New Living Translation - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
  • Christian Standard Bible - Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?
  • New American Standard Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • New King James Version - And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
  • Amplified Bible - Why do you look at the [insignificant] speck that is in your brother’s eye, but do not notice and acknowledge the [egregious] log that is in your own eye?
  • American Standard Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • King James Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • New English Translation - Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
  • World English Bible - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
  • 新標點和合本 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 當代譯本 - 為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
  • 聖經新譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
  • 呂振中譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
  • 中文標準譯本 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
  • 現代標點和合本 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 文理和合譯本 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
  • 文理委辦譯本 - 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何察察於兄弟目中之纖芥、而不見自己目中之巨木乎?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no le das importancia a la viga que está en el tuyo?
  • 현대인의 성경 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
  • リビングバイブル - 自分の目に大きなごみを入れたままで、どうして人の目にある、小さなちりを気にするのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
  • Nova Versão Internacional - “Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
  • Hoffnung für alle - Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้อง แต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ใด​ท่าน​จึง​มองเห็น​ผง​ใน​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน แต่​ไม่​สังเกต​เห็น​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • 历代志下 28:9 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的上帝恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
  • 历代志下 28:10 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们上帝的事吗?
  • 诗篇 50:16 - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 诗篇 50:17 - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
  • 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • 诗篇 50:19 - “你口任说恶言, 你舌编造诡诈。
  • 诗篇 50:20 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 诗篇 50:21 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 撒母耳记下 12:5 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
  • 撒母耳记下 12:6 - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • 路加福音 6:41 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 路加福音 6:42 - 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”
  • 约翰福音 8:7 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
  • 约翰福音 8:8 - 于是又弯着腰用指头在地上画字。
  • 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来,又当自己小心,恐怕也被引诱。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 新标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 当代译本 - 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
  • 圣经新译本 - 为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
  • 中文标准译本 - 你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢?
  • 现代标点和合本 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • New International Version - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • New International Reader's Version - “You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
  • English Standard Version - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • New Living Translation - “And why worry about a speck in your friend’s eye when you have a log in your own?
  • Christian Standard Bible - Why do you look at the splinter in your brother’s eye but don’t notice the beam of wood in your own eye?
  • New American Standard Bible - Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • New King James Version - And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
  • Amplified Bible - Why do you look at the [insignificant] speck that is in your brother’s eye, but do not notice and acknowledge the [egregious] log that is in your own eye?
  • American Standard Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • King James Version - And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • New English Translation - Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
  • World English Bible - Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
  • 新標點和合本 - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 當代譯本 - 為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大梁呢?
  • 聖經新譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
  • 呂振中譯本 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
  • 中文標準譯本 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
  • 現代標點和合本 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
  • 文理和合譯本 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
  • 文理委辦譯本 - 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何察察於兄弟目中之纖芥、而不見自己目中之巨木乎?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no le das importancia a la viga que está en el tuyo?
  • 현대인의 성경 - 왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
  • リビングバイブル - 自分の目に大きなごみを入れたままで、どうして人の目にある、小さなちりを気にするのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
  • Nova Versão Internacional - “Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
  • Hoffnung für alle - Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các con nhìn thấy cái dằm trong mắt người khác mà không biết có cả khúc gỗ trong mắt mình?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้อง แต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ใด​ท่าน​จึง​มองเห็น​ผง​ใน​ดวงตา​ของ​พี่น้อง​ของ​ท่าน แต่​ไม่​สังเกต​เห็น​ไม้​ท่อน​ใหญ่​ใน​ดวงตา​ของ​ท่าน​เอง
  • 历代志下 28:9 - 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的上帝恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。
  • 历代志下 28:10 - 如今你们又有意强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们上帝的事吗?
  • 诗篇 50:16 - 但上帝对恶人说:“你怎敢传说我的律例, 口中提到我的约呢?
  • 诗篇 50:17 - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
  • 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他同伙, 又与行奸淫的人一同有份。
  • 诗篇 50:19 - “你口任说恶言, 你舌编造诡诈。
  • 诗篇 50:20 - 你坐着毁谤你的兄弟, 谗毁你亲母的儿子。
  • 诗篇 50:21 - 你行了这些事,我还闭口不言, 你想我恰和你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 撒母耳记下 12:5 - 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
  • 撒母耳记下 12:6 - 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
  • 路加福音 6:41 - 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
  • 路加福音 6:42 - 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。”
  • 约翰福音 8:7 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
  • 约翰福音 8:8 - 于是又弯着腰用指头在地上画字。
  • 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来,又当自己小心,恐怕也被引诱。
聖經
資源
計劃
奉獻