逐節對照
- 新标点和合本 - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他教导他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 当代译本 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。
- 圣经新译本 - 因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
- 中文标准译本 - 因为耶稣教导他们,就像有权柄的人,不像他们的经文士们。
- 现代标点和合本 - 因为他教训他们正像有权柄的人,不像他们的文士。
- 和合本(拼音版) - 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
- New International Version - because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
- New International Reader's Version - That’s because he taught like one who had authority. He did not speak like their teachers of the law.
- English Standard Version - for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
- New Living Translation - for he taught with real authority—quite unlike their teachers of religious law.
- Christian Standard Bible - because he was teaching them like one who had authority, and not like their scribes.
- New American Standard Bible - for He was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
- New King James Version - for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
- Amplified Bible - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
- American Standard Version - for he taught them as one having authority, and not as their scribes.
- King James Version - For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
- New English Translation - because he taught them like one who had authority, not like their experts in the law.
- World English Bible - for he taught them with authority, and not like the scribes.
- 新標點和合本 - 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他教導他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 當代譯本 - 因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像他們的律法教師。
- 聖經新譯本 - 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。
- 呂振中譯本 - 因為他教訓他們,像有權柄的,不像他們的經學士。
- 中文標準譯本 - 因為耶穌教導他們,就像有權柄的人,不像他們的經文士們。
- 現代標點和合本 - 因為他教訓他們正像有權柄的人,不像他們的文士。
- 文理和合譯本 - 以其訓人若操權者、非若士子也、
- 文理委辦譯本 - 以其教人若操權者然、不同士子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
- Nueva Versión Internacional - porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 왜냐하면 예수님이 율법학자들과는 달리 권위 있는 분답게 가르치셨기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
- Восточный перевод - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
- リビングバイブル - イエスの話し方が、どんなユダヤ人の指導者たちとも違っていたからです。
- Nestle Aland 28 - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
- Hoffnung für alle - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจต่างจากพวกธรรมาจารย์ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าพระองค์สั่งสอนพวกเขาดังเช่นผู้มีสิทธิอำนาจ ซึ่งไม่เหมือนบรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติของพวกเขา
交叉引用
- 馬太福音 5:20 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
- 馬太福音 23:15 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也、蓋爾周行海陸、招人入教、既入、則引之為地獄子、較爾猶惡。
- 馬太福音 23:16 - 哀哉爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓、猶同無誓、若指殿中之金而誓、乃受拘束。
- 馬太福音 23:17 - 何爾狂妄昏昧、一至於此!夫二者孰大、金乎?抑聖金之殿乎?
- 馬太福音 23:18 - 爾又謂指壇而誓、猶同無誓、若指壇上儀物而誓、乃受拘束。
- 馬太福音 23:19 - 昏昧之人乎!二者孰大:儀物乎?抑聖儀物之殿乎?
- 馬太福音 23:20 - 夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓者、即指其殿及寓於殿中者而誓也。
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。
- 馬太福音 23:23 - 哀哉爾經生與 法利塞 人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?
- 馬太福音 23:24 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
- 路加福音 20:46 - 『尚其慎旃!毋效一般經生好長服以遊行、樂於市上受人致敬、會必高居、席必首座、
- 路加福音 20:47 - 凌占孤寒之產、而以長禱為矯飾之具、此輩之受譴、必有異乎尋常者焉。』
- 馬太福音 5:28 - 第吾語爾、見婦人而懷邪念、心中已犯姦非矣。
- 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
- 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
- 使徒行傳 6:10 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
- 馬太福音 23:2 - 『經生與 法利塞 人、居於 摩西 之位、
- 馬太福音 23:3 - 爾等固應遵其所言、惟不可效其所行;蓋若輩有言而無行也。
- 馬太福音 23:4 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
- 馬太福音 23:5 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
- 馬太福音 23:6 - 宴則首座、會則高居、
- 馬可福音 7:5 - 故 法利塞 人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
- 馬可福音 7:6 - 耶穌對曰:『善夫 意灑雅 指爾輩虛偽者之預言也!其書云、「斯民敬我以唇舌、其心與我隔天淵、
- 馬可福音 7:7 - 既奉世教為寶訓、向我朝拜亦徒然。」
- 馬可福音 7:8 - 蓋天主之命、爾則棄之、人之習俗、爾則執之。』
- 馬可福音 7:9 - 又曰:『爾曹之所以廢棄天主誡命、而維護爾之習俗者、亦已巧矣!
- 馬可福音 7:10 - 蓋 摩西 曰:「敬爾父母、咒詛其父母者死無貸;」
- 馬可福音 7:11 - 而爾曹則曰:「人若謂父母云我所供爾之養、已割爾盤、 謂已作獻主之儀、」
- 馬可福音 7:12 - 於是爾曹遂不復許其供奉父母。
- 馬可福音 7:13 - 是以爾之習俗、廢天主之聖道也。爾之所為、類若斯。』
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
- 馬太福音 21:24 - 耶穌答曰:『予亦問爾一言、請爾先答、予當告以何權行此。
- 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
- 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
- 馬太福音 21:27 - 因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
- 使徒行傳 3:22 - 摩西 有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;
- 使徒行傳 3:23 - 凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」
- 馬太福音 5:32 - 第吾語爾、妻非犯姦而出之者、是陷之於姦也;娶所出之妻、亦犯姦也;
- 馬太福音 28:18 - 耶穌進前曰:『天上地下一切諸權、已賦於我。
- 馬太福音 15:1 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
- 馬太福音 15:2 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
- 馬太福音 15:3 - 耶穌答曰:『爾等以遺規而違犯天主誡命、則又何說?蓋天主曰:
- 馬太福音 15:4 - 「敬爾父母;詈父母者、死無赦; 」
- 馬太福音 15:5 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
- 馬太福音 15:6 - 乃無須養其父母。」 是爾以人之傳習、廢天主之道也。
- 馬太福音 15:7 - 虛偽之徒、善夫 意灑亞 之預言爾曹曰:
- 馬太福音 15:8 - 「斯民敬我以唇舌、 其心與我隔天淵;
- 馬太福音 15:9 - 既傳世教為寶訓、 向我朝拜亦徒然。」』
- 路加福音 20:8 - 耶穌曰:『然則予亦不願告爾、憑何權以行此矣。』
- 希伯來書 4:12 - 蓋天主之道、活潑靈通、利於雙刃之劍、刺透魂魄、徹入骨髓、且能燭幽洞微、即心中一念之萌、一意之起、靡有不察、
- 希伯來書 4:13 - 凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。