Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:2 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 新标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 当代译本 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
  • 圣经新译本 - 你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
  • 中文标准译本 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
  • 现代标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • New International Version - For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • New International Reader's Version - You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
  • English Standard Version - For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
  • New Living Translation - For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
  • Christian Standard Bible - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • New American Standard Bible - For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
  • New King James Version - For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • Amplified Bible - For just as you [hypocritically] judge others [when you are sinful and unrepentant], so will you be judged; and in accordance with your standard of measure [used to pass out judgment], judgment will be measured to you.
  • American Standard Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
  • King James Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  • New English Translation - For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.
  • World English Bible - For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
  • 新標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 當代譯本 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 呂振中譯本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 現代標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tal como juzguen se les juzgará, y con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné autrui, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたがたが接するのと同じ態度で、相手も接してくるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε; καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านตัดสินผู้อื่นอย่างไร ท่านจะถูกตัดสินอย่างนั้น ท่านตวงให้ไปด้วยทะนานอันใด ท่านก็จะได้รับเท่ากับทะนานอันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​ตำหนิ​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​ตำหนิ​ผู้อื่น และ​ท่าน​ตวง​ให้​ไป​เท่าใด ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷遭難 的日子, 以東的子孫說過: 「拆光!拆光!直到她的根基!」
  • 詩篇 137:8 - 將被毀滅的巴比倫城 啊, 照著你向我們所做的去報應你的, 那人是蒙福的!
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既然真是公義的,當主耶穌與他有大能的天使們一起從天上顯現的時候,他就要以患難回報那些加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也要使你們這些受患難的人與我們一同得到安息 。
  • 詩篇 18:25 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 詩篇 18:26 - 對純潔的人,你顯出純潔; 對悖謬的人,你還以其道 ;
  • 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 哥林多後書 9:6 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她, 並照著她的行為加倍地報應她; 你們要在她混合酒的杯子裡, 加倍地混合給她喝。
  • 路加福音 6:38 - 你們要給與,就會被賜予,而且用十足的量器,連搖帶按、滿滿當當地倒在你們懷裡,因為,你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。」
  • 馬可福音 4:24 - 耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
  • 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 新标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 当代译本 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
  • 圣经新译本 - 你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
  • 中文标准译本 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
  • 现代标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • New International Version - For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • New International Reader's Version - You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
  • English Standard Version - For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
  • New Living Translation - For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
  • Christian Standard Bible - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • New American Standard Bible - For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
  • New King James Version - For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • Amplified Bible - For just as you [hypocritically] judge others [when you are sinful and unrepentant], so will you be judged; and in accordance with your standard of measure [used to pass out judgment], judgment will be measured to you.
  • American Standard Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
  • King James Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  • New English Translation - For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.
  • World English Bible - For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
  • 新標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 當代譯本 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 呂振中譯本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 現代標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 文理和合譯本 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tal como juzguen se les juzgará, y con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné autrui, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたがたが接するのと同じ態度で、相手も接してくるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε; καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านตัดสินผู้อื่นอย่างไร ท่านจะถูกตัดสินอย่างนั้น ท่านตวงให้ไปด้วยทะนานอันใด ท่านก็จะได้รับเท่ากับทะนานอันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​ตำหนิ​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​ตำหนิ​ผู้อื่น และ​ท่าน​ตวง​ให้​ไป​เท่าใด ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​เท่า​นั้น
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷遭難 的日子, 以東的子孫說過: 「拆光!拆光!直到她的根基!」
  • 詩篇 137:8 - 將被毀滅的巴比倫城 啊, 照著你向我們所做的去報應你的, 那人是蒙福的!
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既然真是公義的,當主耶穌與他有大能的天使們一起從天上顯現的時候,他就要以患難回報那些加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也要使你們這些受患難的人與我們一同得到安息 。
  • 詩篇 18:25 - 對忠信的人,你顯出信實; 對純全的人,你顯出純全;
  • 詩篇 18:26 - 對純潔的人,你顯出純潔; 對悖謬的人,你還以其道 ;
  • 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 哥林多後書 9:6 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她, 並照著她的行為加倍地報應她; 你們要在她混合酒的杯子裡, 加倍地混合給她喝。
  • 路加福音 6:38 - 你們要給與,就會被賜予,而且用十足的量器,連搖帶按、滿滿當當地倒在你們懷裡,因為,你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。」
  • 馬可福音 4:24 - 耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
  • 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
聖經
資源
計劃
奉獻