逐節對照
- 新标点和合本 - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。”
- 和合本2010(神版-简体) - 通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。”
- 当代译本 - 但通向永生的门小,路窄,找到的人也少。
- 圣经新译本 - 但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。
- 中文标准译本 - 然而,那通向永生 的门是多么小,路是多么窄,找到它的人是多么少。
- 现代标点和合本 - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
- 和合本(拼音版) - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
- New International Version - But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
- New International Reader's Version - But the gate is small and the road is narrow that leads to life. Only a few people find it.
- English Standard Version - For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
- New Living Translation - But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it.
- Christian Standard Bible - How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.
- New American Standard Bible - For the gate is narrow and the way is constricted that leads to life, and there are few who find it.
- New King James Version - Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.
- Amplified Bible - But small is the gate and narrow and difficult to travel is the path that leads the way to [everlasting] life, and there are few who find it.
- American Standard Version - For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
- King James Version - Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
- New English Translation - But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
- World English Bible - How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
- 新標點和合本 - 引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。」
- 當代譯本 - 但通向永生的門小,路窄,找到的人也少。
- 聖經新譯本 - 但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
- 呂振中譯本 - 因為引到生命的,那門窄,那路狹隘 ,找着的人少。
- 中文標準譯本 - 然而,那通向永生 的門是多麼小,路是多麼窄,找到它的人是多麼少。
- 現代標點和合本 - 引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。
- 文理和合譯本 - 引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○
- 文理委辦譯本 - 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引至永生、其門窄、其路狹、得之者少、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟引之永生者、其門何窄、其路何狹、得之者鮮矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero estrecha es la puerta y angosto el camino que conduce a la vida, y son pocos los que la encuentran.
- 현대인의 성경 - 생명에 이르는 문은 작고 길도 좁아 찾는 사람이 적다.
- Новый Русский Перевод - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их. ( Лк. 6:43-44 )
- Восточный перевод - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais étroite est la porte et resserré le sentier qui mènent à la vie ! Qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent !
- リビングバイブル - しかし、いのちに至る門は小さく、その道は狭いので、ほんのわずかな人しか見つけることができません。
- Nestle Aland 28 - τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram. ( Lc 6.43-45 )
- Hoffnung für alle - Aber das Tor, das zum Leben führt, ist eng und der Weg dorthin schmal! Deshalb finden ihn nur wenige.« ( Lukas 6,43‒45 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn cửa hẹp và đường chật dẫn vào nguồn sống, lại có ít người tìm thấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนประตูเล็กและทางแคบนำไปสู่ชีวิตและมีเพียงไม่กี่คนที่ค้นพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูเล็กและทางแคบนำไปสู่ชีวิต และมีน้อยคนที่พบทางนั้น
交叉引用
暫無數據信息