Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:41 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 有人強迫你走一里 路,你就與他一起走兩里;
  • 新标点和合本 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人强迫你走一里 路,你就跟他走二里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人强迫你走一里 路,你就跟他走二里。
  • 当代译本 - 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里路。
  • 圣经新译本 - 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
  • 中文标准译本 - 有人强迫你走一里 路,你就与他一起走两里;
  • 现代标点和合本 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里。
  • 和合本(拼音版) - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
  • New International Version - If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
  • New International Reader's Version - Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with them.
  • English Standard Version - And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
  • New Living Translation - If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.
  • Christian Standard Bible - And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
  • New American Standard Bible - Whoever forces you to go one mile, go with him two.
  • New King James Version - And whoever compels you to go one mile, go with him two.
  • Amplified Bible - And whoever forces you to go one mile, go with him two.
  • American Standard Version - And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
  • King James Version - And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
  • New English Translation - And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
  • World English Bible - Whoever compels you to go one mile, go with him two.
  • 新標點和合本 - 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人強迫你走一里 路,你就跟他走二里。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人強迫你走一里 路,你就跟他走二里。
  • 當代譯本 - 有人強迫你走一里路,你就跟他走二里路。
  • 聖經新譯本 - 有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
  • 呂振中譯本 - 無論誰拉你走一里 路,你要同他去走二 里 。
  • 現代標點和合本 - 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。
  • 文理和合譯本 - 或強爾行一里、則偕之行二里、
  • 文理委辦譯本 - 有人強爾行一里、則偕行二里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人強爾行一里、則偕之行二里、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人強爾行一里、則與行二里。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien te obliga a llevarle la carga un kilómetro, llévasela dos.
  • 현대인의 성경 - 누가 네게 억지로 오 리를 가자 하거든 십 리를 가 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две .
  • Восточный перевод - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
  • リビングバイブル - 荷物を一キロ先まで運べと命令されたら、二キロ先まで運んであげなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha , vá com ele duas.
  • Hoffnung für alle - Und wenn einer von dir verlangt, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei Meilen mit ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai bắt các con khuân vác một dặm đường , nên đi luôn hai dặm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีผู้บังคับให้ท่านไปหนึ่งกิโลเมตรก็จงไปกับเขาสองกิโลเมตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตามที่​บังคับ​ให้​ท่าน​เดิน​ไป​ไกล 1 กิโลเมตร ท่าน​ก็​จง​ไป​กับ​เขา 2 กิโลเมตร
交叉引用
  • 馬可福音 15:21 - 有一個古利奈人西門,是亞歷山大和魯弗斯的父親,正從鄉下來,經過那裡。他們就強迫他來背耶穌的十字架。
  • 路加福音 23:26 - 他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
  • 馬太福音 27:32 - 他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有人強迫你走一里 路,你就與他一起走兩里;
  • 新标点和合本 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人强迫你走一里 路,你就跟他走二里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人强迫你走一里 路,你就跟他走二里。
  • 当代译本 - 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里路。
  • 圣经新译本 - 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
  • 中文标准译本 - 有人强迫你走一里 路,你就与他一起走两里;
  • 现代标点和合本 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里。
  • 和合本(拼音版) - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
  • New International Version - If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
  • New International Reader's Version - Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with them.
  • English Standard Version - And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
  • New Living Translation - If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.
  • Christian Standard Bible - And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
  • New American Standard Bible - Whoever forces you to go one mile, go with him two.
  • New King James Version - And whoever compels you to go one mile, go with him two.
  • Amplified Bible - And whoever forces you to go one mile, go with him two.
  • American Standard Version - And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
  • King James Version - And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
  • New English Translation - And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
  • World English Bible - Whoever compels you to go one mile, go with him two.
  • 新標點和合本 - 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人強迫你走一里 路,你就跟他走二里。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人強迫你走一里 路,你就跟他走二里。
  • 當代譯本 - 有人強迫你走一里路,你就跟他走二里路。
  • 聖經新譯本 - 有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
  • 呂振中譯本 - 無論誰拉你走一里 路,你要同他去走二 里 。
  • 現代標點和合本 - 有人強逼你走一里路,你就同他走二里。
  • 文理和合譯本 - 或強爾行一里、則偕之行二里、
  • 文理委辦譯本 - 有人強爾行一里、則偕行二里、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人強爾行一里、則偕之行二里、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人強爾行一里、則與行二里。
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien te obliga a llevarle la carga un kilómetro, llévasela dos.
  • 현대인의 성경 - 누가 네게 억지로 오 리를 가자 하거든 십 리를 가 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две .
  • Восточный перевод - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто заставит тебя тащить его поклажу на какое-то расстояние, то ты тащи её вдвое дальше .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
  • リビングバイブル - 荷物を一キロ先まで運べと命令されたら、二キロ先まで運んであげなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha , vá com ele duas.
  • Hoffnung für alle - Und wenn einer von dir verlangt, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei Meilen mit ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai bắt các con khuân vác một dặm đường , nên đi luôn hai dặm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีผู้บังคับให้ท่านไปหนึ่งกิโลเมตรก็จงไปกับเขาสองกิโลเมตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตามที่​บังคับ​ให้​ท่าน​เดิน​ไป​ไกล 1 กิโลเมตร ท่าน​ก็​จง​ไป​กับ​เขา 2 กิโลเมตร
  • 馬可福音 15:21 - 有一個古利奈人西門,是亞歷山大和魯弗斯的父親,正從鄉下來,經過那裡。他們就強迫他來背耶穌的十字架。
  • 路加福音 23:26 - 他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
  • 馬太福音 27:32 - 他們出去的時候,遇見一個名叫西門的古利奈人,就強迫這個人來背耶穌的十字架。
聖經
資源
計劃
奉獻