Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:37 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们的话语应该如此:是,就说是;不是,就说不是。再多说,就是出于那恶者。
  • 新标点和合本 - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者(或作“就是从恶里出来的”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
  • 当代译本 - 你们说话,是就说是,不是就说不是,多说的便是来自那恶者 。
  • 圣经新译本 - 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
  • 现代标点和合本 - 你们的话,是就说是,不是就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。
  • 和合本(拼音版) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。”
  • New International Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
  • New International Reader's Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No.’ Anything more than this comes from the evil one.
  • English Standard Version - Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
  • New Living Translation - Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
  • Christian Standard Bible - But let your ‘yes’ mean ‘yes,’ and your ‘no’ mean ‘no.’ Anything more than this is from the evil one.
  • New American Standard Bible - But make sure your statement is, ‘ Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil origin.
  • New King James Version - But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
  • Amplified Bible - But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’ [a firm yes or no]; anything more than that comes from the evil one.
  • American Standard Version - But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
  • King James Version - But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • New English Translation - Let your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no.’ More than this is from the evil one.
  • World English Bible - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
  • 新標點和合本 - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 (或譯:就是從惡裏出來的)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
  • 當代譯本 - 你們說話,是就說是,不是就說不是,多說的便是來自那惡者 。
  • 聖經新譯本 - 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
  • 呂振中譯本 - 你們的話要是就是是,不是就是不是;若再多說、便是出於邪惡者 。
  • 中文標準譯本 - 你們的話語應該如此:是,就說是;不是,就說不是。再多說,就是出於那惡者。
  • 現代標點和合本 - 你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者 。
  • 文理和合譯本 - 顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
  • 文理委辦譯本 - 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾之言、當是是否否、過此則由惡 惡或作惡者 而出也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出言當是是非非、過此皆屬邪妄。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ustedes digan “sí”, que sea realmente sí; y, cuando digan “no”, que sea no. Cualquier cosa de más, proviene del maligno.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그저 ‘예’ 할 것은 ‘예’ 하고 ‘아니오’ 할 것은 ‘아니오’ 라고만 말하여라. 그 이상의 말은 악에서 나오는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. ( Лк. 6:29-30 )
  • Восточный перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от Иблиса .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable .
  • リビングバイブル - だから、『はい、そうします』か、『いいえ、そうしません』とだけ言いなさい。それで十分です。誓いを立てることで約束を信じてもらおうとするのは、悪いことです。
  • Nestle Aland 28 - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ; τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno. ( Lc 6.29 , 30 )
  • Hoffnung für alle - Sag einfach ›Ja‹ oder ›Nein‹. Alle anderen Beteuerungen zeigen nur, dass du dich vom Bösen bestimmen lässt.« ( Lukas 6,27‒30 . 32‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ nên nói: ‘Đúng’ hay ‘Không’ là đủ. Càng thề thốt càng chứng tỏ mình sai quấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใช่ก็จงว่า ‘ใช่’ ไม่ก็จงว่า ‘ไม่’ พูดเกินนี้ไปก็มาจากมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​เป็น​เพียง ใช่​ก็​ว่า​ใช่ ไม่​ก็​ว่า​ไม่ และ​สิ่ง​ใด​ที่​เกิน​กว่า​นี้​มา​จาก​มารร้าย​ทั้ง​นั้น
交叉引用
  • 马太福音 15:19 - 因为从心里发出种种恶念:杀人、通奸、淫乱、偷窃、做伪证、毁谤,
  • 约翰福音 17:15 - 我不是求你带他们离开这世界, 而是求你保守他们脱离那恶者。
  • 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者 。 因为国度、权柄、荣耀, 全是你的,直到永远!阿们。
  • 马太福音 13:38 - 田地是这世界,这些好种子就是天国的儿女,稗子是那恶者的儿女,
  • 约翰一书 2:13 - 父老们哪,我写信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写信给你们, 因为你们已经胜过了那恶者。
  • 约翰一书 5:18 - 我们知道:凡是由神所生的人,就不会继续犯罪;原来,由神所生的那一位保守着他 ,那恶者也就不碰他。
  • 马太福音 13:19 - 无论谁听了天国的话语而不领悟,那恶者就来,把那撒在他心里的夺走;这就是那被撒上种子的‘路边之地’。
  • 约翰福音 8:44 - 你们属于你们的父——魔鬼,并且想要随你们父的欲望去做。他从起初就是杀人的,不站在真理之中,因为他里面没有真理。他说虚假之事是出于自己的本性,因为他本来就是个说谎者,并且是说谎者之父。
  • 以弗所书 4:25 - 所以,你们既然脱去虚假,每个人就要与自己邻人说真话, 因为我们都是身体的一部分,彼此相属。
  • 哥林多后书 1:17 - 那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?
  • 哥林多后书 1:18 - 神是信实的,我们向你们传的话语,并没有“是”而又“非”。
  • 哥林多后书 1:19 - 要知道,藉着我们,就是我、赛拉斯和提摩太,在你们中间所传扬的神儿子耶稣基督,并没有“是”而又“非”;相反,在他只有“是”,
  • 哥林多后书 1:20 - 因为神的一切应许,在基督 里都成为“是”。所以,说“阿们”也是藉着基督 ,使荣耀藉着我们归于神。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 不过主是信实的,他会坚固你们、保守你们脱离那恶者。
  • 歌罗西书 3:9 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去了旧人和旧人的所作所为,
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。
  • 雅各书 5:12 - 我的弟兄们,最要紧的是:不可起誓。不可指着天起誓,不可指着地起誓,也不可用任何别的誓言起誓。你们说话 ,是,就说是;不是,就说不是;免得落在审判之下 。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们的话语应该如此:是,就说是;不是,就说不是。再多说,就是出于那恶者。
  • 新标点和合本 - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者(或作“就是从恶里出来的”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。”
  • 当代译本 - 你们说话,是就说是,不是就说不是,多说的便是来自那恶者 。
  • 圣经新译本 - 你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
  • 现代标点和合本 - 你们的话,是就说是,不是就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。
  • 和合本(拼音版) - 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者 。”
  • New International Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
  • New International Reader's Version - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No.’ Anything more than this comes from the evil one.
  • English Standard Version - Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
  • New Living Translation - Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
  • Christian Standard Bible - But let your ‘yes’ mean ‘yes,’ and your ‘no’ mean ‘no.’ Anything more than this is from the evil one.
  • New American Standard Bible - But make sure your statement is, ‘ Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil origin.
  • New King James Version - But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
  • Amplified Bible - But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’ [a firm yes or no]; anything more than that comes from the evil one.
  • American Standard Version - But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
  • King James Version - But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • New English Translation - Let your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no.’ More than this is from the evil one.
  • World English Bible - But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
  • 新標點和合本 - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 (或譯:就是從惡裏出來的)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的話,是,就說是;不是,就說不是。若再多說,就是出於那惡者。」
  • 當代譯本 - 你們說話,是就說是,不是就說不是,多說的便是來自那惡者 。
  • 聖經新譯本 - 你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
  • 呂振中譯本 - 你們的話要是就是是,不是就是不是;若再多說、便是出於邪惡者 。
  • 中文標準譯本 - 你們的話語應該如此:是,就說是;不是,就說不是。再多說,就是出於那惡者。
  • 現代標點和合本 - 你們的話,是就說是,不是就說不是;若再多說,就是出於那惡者 。
  • 文理和合譯本 - 顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
  • 文理委辦譯本 - 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾之言、當是是否否、過此則由惡 惡或作惡者 而出也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出言當是是非非、過此皆屬邪妄。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ustedes digan “sí”, que sea realmente sí; y, cuando digan “no”, que sea no. Cualquier cosa de más, proviene del maligno.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그저 ‘예’ 할 것은 ‘예’ 하고 ‘아니오’ 할 것은 ‘아니오’ 라고만 말하여라. 그 이상의 말은 악에서 나오는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. ( Лк. 6:29-30 )
  • Восточный перевод - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от Иблиса .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваше «да» будет действительно «да», а ваше «нет» – действительно «нет». Всё же, что вы к этому добавляете, – от дьявола .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable .
  • リビングバイブル - だから、『はい、そうします』か、『いいえ、そうしません』とだけ言いなさい。それで十分です。誓いを立てることで約束を信じてもらおうとするのは、悪いことです。
  • Nestle Aland 28 - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ; τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno. ( Lc 6.29 , 30 )
  • Hoffnung für alle - Sag einfach ›Ja‹ oder ›Nein‹. Alle anderen Beteuerungen zeigen nur, dass du dich vom Bösen bestimmen lässt.« ( Lukas 6,27‒30 . 32‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ nên nói: ‘Đúng’ hay ‘Không’ là đủ. Càng thề thốt càng chứng tỏ mình sai quấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใช่ก็จงว่า ‘ใช่’ ไม่ก็จงว่า ‘ไม่’ พูดเกินนี้ไปก็มาจากมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ให้​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​เป็น​เพียง ใช่​ก็​ว่า​ใช่ ไม่​ก็​ว่า​ไม่ และ​สิ่ง​ใด​ที่​เกิน​กว่า​นี้​มา​จาก​มารร้าย​ทั้ง​นั้น
  • 马太福音 15:19 - 因为从心里发出种种恶念:杀人、通奸、淫乱、偷窃、做伪证、毁谤,
  • 约翰福音 17:15 - 我不是求你带他们离开这世界, 而是求你保守他们脱离那恶者。
  • 马太福音 6:13 - 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者 。 因为国度、权柄、荣耀, 全是你的,直到永远!阿们。
  • 马太福音 13:38 - 田地是这世界,这些好种子就是天国的儿女,稗子是那恶者的儿女,
  • 约翰一书 2:13 - 父老们哪,我写信给你们, 因为你们已经认识了从太初就有的那一位; 年轻人哪,我写信给你们, 因为你们已经胜过了那恶者。
  • 约翰一书 5:18 - 我们知道:凡是由神所生的人,就不会继续犯罪;原来,由神所生的那一位保守着他 ,那恶者也就不碰他。
  • 马太福音 13:19 - 无论谁听了天国的话语而不领悟,那恶者就来,把那撒在他心里的夺走;这就是那被撒上种子的‘路边之地’。
  • 约翰福音 8:44 - 你们属于你们的父——魔鬼,并且想要随你们父的欲望去做。他从起初就是杀人的,不站在真理之中,因为他里面没有真理。他说虚假之事是出于自己的本性,因为他本来就是个说谎者,并且是说谎者之父。
  • 以弗所书 4:25 - 所以,你们既然脱去虚假,每个人就要与自己邻人说真话, 因为我们都是身体的一部分,彼此相属。
  • 哥林多后书 1:17 - 那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?
  • 哥林多后书 1:18 - 神是信实的,我们向你们传的话语,并没有“是”而又“非”。
  • 哥林多后书 1:19 - 要知道,藉着我们,就是我、赛拉斯和提摩太,在你们中间所传扬的神儿子耶稣基督,并没有“是”而又“非”;相反,在他只有“是”,
  • 哥林多后书 1:20 - 因为神的一切应许,在基督 里都成为“是”。所以,说“阿们”也是藉着基督 ,使荣耀藉着我们归于神。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:3 - 不过主是信实的,他会坚固你们、保守你们脱离那恶者。
  • 歌罗西书 3:9 - 不要彼此说谎,因你们已经脱去了旧人和旧人的所作所为,
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的话语总要带着恩惠,像用盐调和过的,好使你们知道该怎样回答每一个人。
  • 雅各书 5:12 - 我的弟兄们,最要紧的是:不可起誓。不可指着天起誓,不可指着地起誓,也不可用任何别的誓言起誓。你们说话 ,是,就说是;不是,就说不是;免得落在审判之下 。
聖經
資源
計劃
奉獻