Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:35 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。
  • 新标点和合本 - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
  • 当代译本 - 不可指着地起誓,因为地是上帝的脚凳。不可指着耶路撒冷起誓,因为那是大君王的城。
  • 圣经新译本 - 不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
  • 中文标准译本 - 不可指着地起誓,因为地是神的脚凳;不可用耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是那大君王的城;
  • 现代标点和合本 - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
  • 和合本(拼音版) - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
  • New International Version - or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
  • New International Reader's Version - Do not make them in the name of the earth. That is the stool for God’s feet. Do not make them in the name of Jerusalem. That is the city of the Great King.
  • English Standard Version - or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • New Living Translation - And do not say, ‘By the earth!’ because the earth is his footstool. And do not say, ‘By Jerusalem!’ for Jerusalem is the city of the great King.
  • Christian Standard Bible - or by the earth, because it is his footstool; or by Jerusalem, because it is the city of the great King.
  • New American Standard Bible - nor by the earth, for it is the footstool of His feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • New King James Version - nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • Amplified Bible - or by the earth, for it is the footstool of His feet; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
  • American Standard Version - nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • King James Version - Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
  • New English Translation - not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
  • World English Bible - nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • 新標點和合本 - 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。
  • 當代譯本 - 不可指著地起誓,因為地是上帝的腳凳。不可指著耶路撒冷起誓,因為那是大君王的城。
  • 聖經新譯本 - 不可指著地發誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的京城;
  • 呂振中譯本 - 不可指着地來起誓,因為地是他的腳凳;也不可向着 耶路撒冷 來起誓,因為 耶路撒冷 是大君王的城;
  • 中文標準譯本 - 不可指著地起誓,因為地是神的腳凳;不可用耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是那大君王的城;
  • 現代標點和合本 - 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
  • 文理和合譯本 - 勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其為大君之京師也、
  • 文理委辦譯本 - 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿指地而誓、因地乃天主之足凳也、勿指 耶路撒冷 而誓、因 耶路撒冷 乃大君之京都也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋指地而誓、此天主之足磴也;毋指 耶路撒冷 而誓、此天君之聖邑也。
  • Nueva Versión Internacional - ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
  • 현대인의 성경 - 땅을 두고도 맹세하지 말아라. 땅은 하나님의 발판이다. 예루살렘을 두고도 맹세하지 말아라. 예루살렘은 위대한 왕의 도시이다.
  • Новый Русский Перевод - ни землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя .
  • Восточный перевод - ни землёй, потому что она – подножие для ног Его, ни Иерусалимом, потому что это город Всевышнего, Великого Царя .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни землёй, потому что она – подножие для ног Его, ни Иерусалимом, потому что это город Аллаха, Великого Царя .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни землёй, потому что она – подножие для ног Его, ни Иерусалимом, потому что это город Всевышнего, Великого Царя .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou : « Je le jure par Jérusalem ; », car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.
  • リビングバイブル - 『地にかけて』と言ってもいけません。地は神の足台だからです。また『エルサレムにかけて』と言って誓ってもいけません。エルサレムは偉大な王である神の都だからです。
  • Nestle Aland 28 - μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ; μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως;
  • Nova Versão Internacional - nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
  • Hoffnung für alle - noch bei der Erde – denn sie ist der Schemel, auf dem seine Füße ruhen – noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt Gottes, des großen Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chân Ngài; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề vì là thành của Vua lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรืออ้างแผ่นดินโลกเพราะโลกเป็นแท่นวางพระบาทของพระองค์ หรืออ้างกรุงเยรูซาเล็มเพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นนครขององค์จอมราชัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​แม้แต่​สาบาน​ต่อ​แผ่นดิน​โลก เพราะ​ว่า​โลก​เป็น​ที่​วาง​เท้า​ของ​พระ​องค์ หรือ​การ​สาบาน​ต่อ​เมือง​เยรูซาเล็ม เพราะ​ว่า​เยรูซาเล็ม​เป็น​เมือง​ของ​กษัตริย์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • 詩篇 87:2 - 耶和華愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
  • 歷代志下 6:6 - 但我選擇耶路撒冷,使我的名留在那裏,又揀選大衛治理我的百姓以色列。』
  • 啟示錄 21:10 - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 詩篇 99:5 - 當尊崇耶和華—我們的 神, 在他腳凳前下拜。 他本為聖!
  • 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的人是可詛咒的!他的羣畜中雖有公羊,他許了願,卻將有殘疾的獻給主。因我是大君王,我的名在列國中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 詩篇 48:2 - 錫安山—大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。
  • 新标点和合本 - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君王的京城。
  • 当代译本 - 不可指着地起誓,因为地是上帝的脚凳。不可指着耶路撒冷起誓,因为那是大君王的城。
  • 圣经新译本 - 不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
  • 中文标准译本 - 不可指着地起誓,因为地是神的脚凳;不可用耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是那大君王的城;
  • 现代标点和合本 - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
  • 和合本(拼音版) - 不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
  • New International Version - or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
  • New International Reader's Version - Do not make them in the name of the earth. That is the stool for God’s feet. Do not make them in the name of Jerusalem. That is the city of the Great King.
  • English Standard Version - or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • New Living Translation - And do not say, ‘By the earth!’ because the earth is his footstool. And do not say, ‘By Jerusalem!’ for Jerusalem is the city of the great King.
  • Christian Standard Bible - or by the earth, because it is his footstool; or by Jerusalem, because it is the city of the great King.
  • New American Standard Bible - nor by the earth, for it is the footstool of His feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • New King James Version - nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • Amplified Bible - or by the earth, for it is the footstool of His feet; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
  • American Standard Version - nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • King James Version - Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
  • New English Translation - not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
  • World English Bible - nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • 新標點和合本 - 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。
  • 當代譯本 - 不可指著地起誓,因為地是上帝的腳凳。不可指著耶路撒冷起誓,因為那是大君王的城。
  • 聖經新譯本 - 不可指著地發誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的京城;
  • 呂振中譯本 - 不可指着地來起誓,因為地是他的腳凳;也不可向着 耶路撒冷 來起誓,因為 耶路撒冷 是大君王的城;
  • 中文標準譯本 - 不可指著地起誓,因為地是神的腳凳;不可用耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是那大君王的城;
  • 現代標點和合本 - 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
  • 文理和合譯本 - 勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其為大君之京師也、
  • 文理委辦譯本 - 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿指地而誓、因地乃天主之足凳也、勿指 耶路撒冷 而誓、因 耶路撒冷 乃大君之京都也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋指地而誓、此天主之足磴也;毋指 耶路撒冷 而誓、此天君之聖邑也。
  • Nueva Versión Internacional - ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
  • 현대인의 성경 - 땅을 두고도 맹세하지 말아라. 땅은 하나님의 발판이다. 예루살렘을 두고도 맹세하지 말아라. 예루살렘은 위대한 왕의 도시이다.
  • Новый Русский Перевод - ни землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя .
  • Восточный перевод - ни землёй, потому что она – подножие для ног Его, ни Иерусалимом, потому что это город Всевышнего, Великого Царя .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни землёй, потому что она – подножие для ног Его, ни Иерусалимом, потому что это город Аллаха, Великого Царя .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни землёй, потому что она – подножие для ног Его, ни Иерусалимом, потому что это город Всевышнего, Великого Царя .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou : « Je le jure par Jérusalem ; », car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.
  • リビングバイブル - 『地にかけて』と言ってもいけません。地は神の足台だからです。また『エルサレムにかけて』と言って誓ってもいけません。エルサレムは偉大な王である神の都だからです。
  • Nestle Aland 28 - μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ; μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως;
  • Nova Versão Internacional - nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
  • Hoffnung für alle - noch bei der Erde – denn sie ist der Schemel, auf dem seine Füße ruhen – noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt Gottes, des großen Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chân Ngài; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề vì là thành của Vua lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรืออ้างแผ่นดินโลกเพราะโลกเป็นแท่นวางพระบาทของพระองค์ หรืออ้างกรุงเยรูซาเล็มเพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นนครขององค์จอมราชัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​แม้แต่​สาบาน​ต่อ​แผ่นดิน​โลก เพราะ​ว่า​โลก​เป็น​ที่​วาง​เท้า​ของ​พระ​องค์ หรือ​การ​สาบาน​ต่อ​เมือง​เยรูซาเล็ม เพราะ​ว่า​เยรูซาเล็ม​เป็น​เมือง​ของ​กษัตริย์​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่
  • 詩篇 87:2 - 耶和華愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
  • 歷代志下 6:6 - 但我選擇耶路撒冷,使我的名留在那裏,又揀選大衛治理我的百姓以色列。』
  • 啟示錄 21:10 - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城,新耶路撒冷由 神那裏,從天而降,預備好了,就如新娘打扮整齊,等候丈夫。
  • 詩篇 99:5 - 當尊崇耶和華—我們的 神, 在他腳凳前下拜。 他本為聖!
  • 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的人是可詛咒的!他的羣畜中雖有公羊,他許了願,卻將有殘疾的獻給主。因我是大君王,我的名在列國中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 詩篇 48:2 - 錫安山—大君王的城, 在北面居高華美, 為全地所喜悅。
聖經
資源
計劃
奉獻