Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:13 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
  • 新标点和合本 - “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
  • 当代译本 - “你们是世上的盐。盐如果失去咸味,怎能使它再变咸呢?它将毫无用处,只会被扔在外面任人践踏。
  • 圣经新译本 - “你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
  • 中文标准译本 - “你们是地上的盐。盐如果失去了味道,还能用什么来把它腌成咸的呢?它再也没有用处,只好被丢在外面,任人践踏。
  • 现代标点和合本 - “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
  • New International Version - “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
  • New International Reader's Version - “You are the salt of the earth. But suppose the salt loses its saltiness. How can it be made salty again? It is no longer good for anything. It will be thrown out. People will walk all over it.
  • English Standard Version - “You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
  • New Living Translation - “You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
  • The Message - “Let me tell you why you are here. You’re here to be salt-seasoning that brings out the God-flavors of this earth. If you lose your saltiness, how will people taste godliness? You’ve lost your usefulness and will end up in the garbage.
  • Christian Standard Bible - “You are the salt of the earth. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty? It’s no longer good for anything but to be thrown out and trampled under people’s feet.
  • New American Standard Bible - “You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot by people.
  • New King James Version - “You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
  • Amplified Bible - “You are the salt of the earth; but if the salt has lost its taste (purpose), how can it be made salty? It is no longer good for anything, but to be thrown out and walked on by people [when the walkways are wet and slippery].
  • American Standard Version - Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
  • King James Version - Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
  • New English Translation - “You are the salt of the earth. But if salt loses its flavor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
  • World English Bible - “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
  • 新標點和合本 - 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。
  • 當代譯本 - 「你們是世上的鹽。鹽如果失去鹹味,怎能使它再變鹹呢?它將毫無用處,只會被扔在外面任人踐踏。
  • 聖經新譯本 - “你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再鹹呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。
  • 呂振中譯本 - 『你們、是地上的鹽。鹽若失了味,要用甚麼使它再鹹呢?那就不再有甚麼用處,只好丟在外面,給人踐踏罷了。
  • 中文標準譯本 - 「你們是地上的鹽。鹽如果失去了味道,還能用什麼來把它醃成鹹的呢?它再也沒有用處,只好被丟在外面,任人踐踏。
  • 現代標點和合本 - 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
  • 文理和合譯本 - 爾乃世之鹽、鹽失其味、何以復之、後無所用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 文理委辦譯本 - 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃地之鹽、鹽若失其鹹、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹乃地上之鹽也、鹽失其味、更將何以調之?從此休矣、惟有棄之於外、而任人踐踏耳。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes son la sal de la tierra. Pero, si la sal se vuelve insípida, ¿cómo recobrará su sabor? Ya no sirve para nada, sino para que la gente la deseche y la pisotee.
  • 현대인의 성경 - “너희는 세상의 소금이다. 그런데 소금이 그 맛을 잃으면 어떻게 다시 짜게 할 수 있겠느냐? 그런 것은 아무 쓸모가 없어 밖에 버려져 사람들에게 짓밟힐 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
  • Восточный перевод - – Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить её вон, под ноги людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить её вон, под ноги людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить её вон, под ноги людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on ? Ce sel ne vaut plus rien : il n’est bon qu’à être jeté dehors et piétiné.
  • リビングバイブル - あなたがたは地の塩です。もしあなたがたが塩けをなくしてしまったら、この世はどうなるでしょう。あなたがたも無用のものとして外に捨てられ、人々に踏みつけられてしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - »Ihr seid für die Welt wie Salz. Wenn das Salz aber fade geworden ist, wodurch soll es seine Würzkraft wiedergewinnen? Es ist nutzlos geworden, man schüttet es weg, und die Leute treten darauf herum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con là muối của đất; nếu các con đánh mất phẩm chất của mình, làm sao lấy lại được? Các con sẽ trở thành vô dụng, bị vứt bỏ và chà đạp như muối hết mặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายเป็นเกลือของโลก แต่ถ้าเกลือนั้นหมดความเค็มแล้วจะทำให้กลับเค็มอีกได้อย่างไร? มันก็ไม่มีประโยชน์อันใดอีกต่อไป มีแต่จะถูกสาดทิ้งให้คนเหยียบย่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เป็น​เสมือน​เกลือ​ของ​แผ่นดิน​โลก แต่​ถ้า​เกลือ​สิ้น​ความ​เค็ม​แล้ว จะ​กลับ​มา​เค็ม​อีก​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​หมด​ประโยชน์​แล้ว รัง​แต่​จะ​ถูก​ทิ้ง​และ​ถูก​คน​เหยียบ​ย่ำ
交叉引用
  • 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
  • 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 利未记 2:13 - 凡献为素祭的供物都要用盐调和,在素祭上不可缺了你上帝立约的盐;一切的供物都要配盐而献。
  • 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
  • 希伯来书 6:5 - 并尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能的人,
  • 希伯来书 6:6 - 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了,因为他们把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
  • 马可福音 9:49 - 因为必用火当盐腌各人 。
  • 马可福音 9:50 - 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”
  • 路加福音 14:34 - “盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
  • 路加福音 14:35 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
  • 新标点和合本 - “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
  • 当代译本 - “你们是世上的盐。盐如果失去咸味,怎能使它再变咸呢?它将毫无用处,只会被扔在外面任人践踏。
  • 圣经新译本 - “你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
  • 中文标准译本 - “你们是地上的盐。盐如果失去了味道,还能用什么来把它腌成咸的呢?它再也没有用处,只好被丢在外面,任人践踏。
  • 现代标点和合本 - “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
  • New International Version - “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
  • New International Reader's Version - “You are the salt of the earth. But suppose the salt loses its saltiness. How can it be made salty again? It is no longer good for anything. It will be thrown out. People will walk all over it.
  • English Standard Version - “You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
  • New Living Translation - “You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
  • The Message - “Let me tell you why you are here. You’re here to be salt-seasoning that brings out the God-flavors of this earth. If you lose your saltiness, how will people taste godliness? You’ve lost your usefulness and will end up in the garbage.
  • Christian Standard Bible - “You are the salt of the earth. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty? It’s no longer good for anything but to be thrown out and trampled under people’s feet.
  • New American Standard Bible - “You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot by people.
  • New King James Version - “You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
  • Amplified Bible - “You are the salt of the earth; but if the salt has lost its taste (purpose), how can it be made salty? It is no longer good for anything, but to be thrown out and walked on by people [when the walkways are wet and slippery].
  • American Standard Version - Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
  • King James Version - Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
  • New English Translation - “You are the salt of the earth. But if salt loses its flavor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
  • World English Bible - “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
  • 新標點和合本 - 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們是地上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?它不再有用,只好被丟在外面,任人踐踏。
  • 當代譯本 - 「你們是世上的鹽。鹽如果失去鹹味,怎能使它再變鹹呢?它將毫無用處,只會被扔在外面任人踐踏。
  • 聖經新譯本 - “你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再鹹呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。
  • 呂振中譯本 - 『你們、是地上的鹽。鹽若失了味,要用甚麼使它再鹹呢?那就不再有甚麼用處,只好丟在外面,給人踐踏罷了。
  • 中文標準譯本 - 「你們是地上的鹽。鹽如果失去了味道,還能用什麼來把它醃成鹹的呢?它再也沒有用處,只好被丟在外面,任人踐踏。
  • 現代標點和合本 - 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
  • 文理和合譯本 - 爾乃世之鹽、鹽失其味、何以復之、後無所用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 文理委辦譯本 - 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃地之鹽、鹽若失其鹹、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹乃地上之鹽也、鹽失其味、更將何以調之?從此休矣、惟有棄之於外、而任人踐踏耳。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes son la sal de la tierra. Pero, si la sal se vuelve insípida, ¿cómo recobrará su sabor? Ya no sirve para nada, sino para que la gente la deseche y la pisotee.
  • 현대인의 성경 - “너희는 세상의 소금이다. 그런데 소금이 그 맛을 잃으면 어떻게 다시 짜게 할 수 있겠느냐? 그런 것은 아무 쓸모가 없어 밖에 버려져 사람들에게 짓밟힐 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
  • Восточный перевод - – Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить её вон, под ноги людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить её вон, под ноги людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить её вон, под ноги людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on ? Ce sel ne vaut plus rien : il n’est bon qu’à être jeté dehors et piétiné.
  • リビングバイブル - あなたがたは地の塩です。もしあなたがたが塩けをなくしてしまったら、この世はどうなるでしょう。あなたがたも無用のものとして外に捨てられ、人々に踏みつけられてしまうのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - »Ihr seid für die Welt wie Salz. Wenn das Salz aber fade geworden ist, wodurch soll es seine Würzkraft wiedergewinnen? Es ist nutzlos geworden, man schüttet es weg, und die Leute treten darauf herum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con là muối của đất; nếu các con đánh mất phẩm chất của mình, làm sao lấy lại được? Các con sẽ trở thành vô dụng, bị vứt bỏ và chà đạp như muối hết mặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายเป็นเกลือของโลก แต่ถ้าเกลือนั้นหมดความเค็มแล้วจะทำให้กลับเค็มอีกได้อย่างไร? มันก็ไม่มีประโยชน์อันใดอีกต่อไป มีแต่จะถูกสาดทิ้งให้คนเหยียบย่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เป็น​เสมือน​เกลือ​ของ​แผ่นดิน​โลก แต่​ถ้า​เกลือ​สิ้น​ความ​เค็ม​แล้ว จะ​กลับ​มา​เค็ม​อีก​ได้​อย่างไร ใน​เมื่อ​หมด​ประโยชน์​แล้ว รัง​แต่​จะ​ถูก​ทิ้ง​และ​ถูก​คน​เหยียบ​ย่ำ
  • 彼得后书 2:20 - 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
  • 彼得后书 2:21 - 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 利未记 2:13 - 凡献为素祭的供物都要用盐调和,在素祭上不可缺了你上帝立约的盐;一切的供物都要配盐而献。
  • 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
  • 希伯来书 6:5 - 并尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能的人,
  • 希伯来书 6:6 - 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了,因为他们把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
  • 马可福音 9:49 - 因为必用火当盐腌各人 。
  • 马可福音 9:50 - 盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”
  • 路加福音 14:34 - “盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
  • 路加福音 14:35 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
聖經
資源
計劃
奉獻