Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:1 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
  • 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
  • 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
  • English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
  • New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
  • American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
  • World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 6:13 - 一到天亮,他就招呼他的門徒,從他們中間揀選了十二個人,稱他們為使徒:
  • 路加福音 6:14 - 西門——耶穌又稱他為彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、約翰、 腓力、巴多羅邁、
  • 路加福音 6:15 - 馬太、多馬, 亞勒腓的兒子 雅各, 稱為激進派 的西門,
  • 路加福音 6:16 - 雅各的兒子 猶大, 還有那成為出賣者的加略人猶大。
  • 約翰福音 6:2 - 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌上了山,與他的門徒們在那裡坐下。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走,看見兄弟兩個人,就是那叫彼得的西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那裡,所以他上了一條船坐下來。眾人都站在岸邊。
  • 馬太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西門——也叫彼得, 然後是他的弟弟 安得烈, 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟約翰,
  • 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅邁, 多馬和稅吏馬太, 亞勒腓的兒子雅各,還有達太,
  • 馬太福音 10:4 - 激進派 的西門, 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
  • 馬太福音 4:25 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
  • 馬可福音 3:20 - 耶穌進了房子,人群又聚集而來,以致他和門徒們連飯 都不能吃。
  • 馬可福音 4:1 - 又一次,耶穌開始在湖 邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,所以他上了湖中的一條船坐下來。眾人都在岸邊,面對湖站著。
  • 馬可福音 3:13 - 耶穌上了山,召來那些他想要的人,他們就來到他那裡。
  • 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 新标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见这一群人,就上了山,坐下后,门徒到他跟前来,
  • 当代译本 - 耶稣看见大群的人,就上了山,并坐下,门徒走到祂跟前,
  • 圣经新译本 - 耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
  • 中文标准译本 - 耶稣看见人群,就上了山,坐下来。他的门徒们来到他面前,
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • New International Version - Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
  • New International Reader's Version - Jesus saw the crowds. So he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him.
  • English Standard Version - Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
  • New Living Translation - One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
  • The Message - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • New American Standard Bible - Now when Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
  • New King James Version - And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • Amplified Bible - When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and when He was seated, His disciples came to Him.
  • American Standard Version - And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
  • King James Version - And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • New English Translation - When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
  • World English Bible - Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見這一羣人,就上了山,坐下後,門徒到他跟前來,
  • 當代譯本 - 耶穌看見大群的人,就上了山,並坐下,門徒走到祂跟前,
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見一羣一羣的人,就上了山;既已坐下,門徒上前來;
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
  • 文理和合譯本 - 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見眾、登山而坐、門徒既集、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見人麕集、遂登山而坐、諸徒就焉。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a las multitudes, subió a la ladera de una montaña y se sentó. Sus discípulos se le acercaron,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 많은 사람들이 모여드는 것을 보시고 산에 올라가 앉으셨다. 그러자 제자들이 그분에게 나아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев множество народа, Иса поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев множество народа, Исо поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
  • リビングバイブル - ある日、大ぜいの人が集まって来たので、イエスは弟子たちを連れて山に登り、そこに腰をおろして、彼らにお教えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος; καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus die Menschenmenge sah, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger versammelten sich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy dân chúng tụ tập đông đúc, Chúa Giê-xu lên trên sườn núi ngồi xuống. Các môn đệ tụ tập chung quanh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมายก็เสด็จขึ้นเนินเขาและประทับนั่ง เหล่าสาวกของพระองค์พากันมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เห็น​ฝูง​ชน​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา และ​เมื่อ​นั่ง​ลง​แล้ว​เหล่า​สาวก​จึง​มา​หา​พระ​องค์
  • 路加福音 6:13 - 一到天亮,他就招呼他的門徒,從他們中間揀選了十二個人,稱他們為使徒:
  • 路加福音 6:14 - 西門——耶穌又稱他為彼得, 他的弟弟 安得烈, 又有雅各、約翰、 腓力、巴多羅邁、
  • 路加福音 6:15 - 馬太、多馬, 亞勒腓的兒子 雅各, 稱為激進派 的西門,
  • 路加福音 6:16 - 雅各的兒子 猶大, 還有那成為出賣者的加略人猶大。
  • 約翰福音 6:2 - 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌上了山,與他的門徒們在那裡坐下。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走,看見兄弟兩個人,就是那叫彼得的西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
  • 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
  • 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那裡,所以他上了一條船坐下來。眾人都站在岸邊。
  • 馬太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西門——也叫彼得, 然後是他的弟弟 安得烈, 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟約翰,
  • 馬太福音 10:3 - 腓力和巴多羅邁, 多馬和稅吏馬太, 亞勒腓的兒子雅各,還有達太,
  • 馬太福音 10:4 - 激進派 的西門, 還有那出賣耶穌的加略人猶大。
  • 馬太福音 4:25 - 於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
  • 馬可福音 3:20 - 耶穌進了房子,人群又聚集而來,以致他和門徒們連飯 都不能吃。
  • 馬可福音 4:1 - 又一次,耶穌開始在湖 邊教導人。有一大群人聚集到他那裡,所以他上了湖中的一條船坐下來。眾人都在岸邊,面對湖站著。
  • 馬可福音 3:13 - 耶穌上了山,召來那些他想要的人,他們就來到他那裡。
  • 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
聖經
資源
計劃
奉獻