逐節對照
- Christian Standard Bible - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
- 新标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
- 当代译本 - 从那时起,耶稣开始传道:“悔改吧,因为天国临近了!”
- 圣经新译本 - 从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
- 现代标点和合本 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 和合本(拼音版) - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- New International Version - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
- New International Reader's Version - From that time on Jesus began to preach. “Turn away from your sins!” he said. “The kingdom of heaven has come near.”
- English Standard Version - From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New Living Translation - From then on Jesus began to preach, “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. ”
- New American Standard Bible - From that time Jesus began to preach and say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- New King James Version - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- Amplified Bible - From that time Jesus began to preach and say, “ Repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life], for the kingdom of heaven is at hand.”
- American Standard Version - From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
- King James Version - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
- New English Translation - From that time Jesus began to preach this message: “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
- World English Bible - From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
- 新標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那時候,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改!因為天國近了。」
- 當代譯本 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
- 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
- 呂振中譯本 - 從那時候耶穌開始宣傳說:『你們要悔改!因為 天國近了。』
- 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始傳道,說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
- 現代標點和合本 - 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
- 文理和合譯本 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
- 文理委辦譯本 - 自是、耶穌言曰、爾宜悔改、天國邇矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌開始傳道曰:『爾其悔悟、天國伊邇。』
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a predicar: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca».
- 현대인의 성경 - 이때부터 예수님은 “회개하라! 하늘 나라가 가까웠다!” 하고 전도하기 시작하셨다.
- Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко! ( Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
- Восточный перевод - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал возвещать: – Покайтесь, потому что Аллах уже устанавливает Своё Царство!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал возвещать: – Покайтесь, потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : Changez , car le royaume des cieux est proche.
- リビングバイブル - その時から、イエスは宣教を始められました。「悔い改めて神に立ち返りなさい。神の国が近づいているから。」
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Daí em diante Jesus começou a pregar: “Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo”. ( Mc 1.16-20 ; Lc 5.1-11 ; Jo 1.35-42 )
- Hoffnung für alle - Von da an begann Jesus zu predigen: »Kehrt um zu Gott! Denn Gottes himmlisches Reich ist nahe.« ( Markus 1,16‒20 ; Lukas 5,1‒11 ; Johannes 1,35‒51 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, Chúa Giê-xu bắt đầu giảng dạy: “Hãy ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มต้นเทศนาว่า “จงกลับใจใหม่เพราะอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว” ( มก.1:16-20 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นั้นมา พระเยซูก็เริ่มประกาศว่า “จงกลับใจ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ใกล้จะมาถึงแล้ว”
交叉引用
- Matthew 11:12 - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
- Matthew 10:7 - As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’
- Luke 9:2 - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
- Matthew 13:9 - Let anyone who has ears listen.”
- Matthew 13:24 - He presented another parable to them: “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
- Matthew 13:11 - He answered, “Because the secrets of the kingdom of heaven have been given for you to know, but it has not been given to them.
- Acts 26:20 - Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
- Matthew 13:47 - “Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea. It collected every kind of fish,
- Hebrews 6:1 - Therefore, let us leave the elementary teaching about Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works, faith in God,
- Matthew 25:1 - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the groom.
- Luke 10:11 - ‘We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
- Luke 10:12 - I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
- Luke 10:13 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
- Luke 10:14 - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- Acts 11:18 - When they heard this they became silent. And they glorified God, saying, “So then, God has given repentance resulting in life even to the Gentiles.”
- 2 Timothy 2:25 - instructing his opponents with gentleness. Perhaps God will grant them repentance leading them to the knowledge of the truth.
- 2 Timothy 2:26 - Then they may come to their senses and escape the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.
- Acts 3:19 - Therefore repent and turn back, so that your sins may be wiped out,
- Matthew 9:13 - Go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
- Luke 15:7 - I tell you, in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who don’t need repentance.
- Luke 15:10 - I tell you, in the same way, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
- Acts 20:21 - I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
- Luke 5:32 - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- Acts 17:30 - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
- Luke 24:47 - and repentance for forgiveness of sins will be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
- Acts 2:38 - Peter replied, “Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
- Mark 1:14 - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
- Mark 1:15 - “The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
- Matthew 3:2 - and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!”