Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
  • 新标点和合本 - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • 当代译本 - 耶稣听见约翰被捕入狱,就回到加利利。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
  • 中文标准译本 - 耶稣听说约翰被逮捕了,就退到加利利地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • New International Version - When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
  • New International Reader's Version - John had been put in prison. When Jesus heard about this, he returned to Galilee.
  • English Standard Version - Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
  • New Living Translation - When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.
  • The Message - When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee. He moved from his hometown, Nazareth, to the lakeside village Capernaum, nestled at the base of the Zebulun and Naphtali hills. This move completed Isaiah’s revelation: Land of Zebulun, land of Naphtali, road to the sea, over Jordan, Galilee, crossroads for the nations. People sitting out their lives in the dark saw a huge light; Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up. This Isaiah-prophesied revelation came to life in Galilee the moment Jesus started preaching. He picked up where John left off: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
  • New King James Version - Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
  • Amplified Bible - Now when Jesus heard that John [the Baptist] had been arrested and put in prison, He left for Galilee.
  • American Standard Version - Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
  • King James Version - Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
  • New English Translation - Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
  • World English Bible - Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
  • 當代譯本 - 耶穌聽見約翰被捕入獄,就回到加利利。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見 約翰 被送了官,就退到 加利利 ;
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽說約翰被逮捕了,就退到加利利地區。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞約翰下獄、乃退往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞 約翰 被囚、乃往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既聞 如望 被逮、乃退至 加利利 。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús oyó que habían encarcelado a Juan, regresó a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 요한이 잡혔다는 소식을 듣고 갈릴리로 돌아가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал о том, что Яхия заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал о том, что Яхия заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал о том, что Яхьё заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il se retira en Galilée,
  • リビングバイブル - イエスはヨハネが捕らえられたと聞くと、ユダヤを去って、ガリラヤのナザレにお帰りになり、
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galileia.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus hörte, dass man Johannes den Täufer gefangen genommen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin Giăng bị tù, Chúa Giê-xu lìa xứ Giu-đê về thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบว่ายอห์นถูกจับขังคุก พระองค์จึงเสด็จกลับไปยังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้ยิน​ว่า​ยอห์น​ถูก​จับกุม พระ​องค์​ก็​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี
交叉引用
  • Luke 4:31 - Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and was teaching them on the Sabbath.
  • John 4:54 - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
  • John 4:43 - After two days he left there for Galilee.
  • Mark 6:17 - For Herod himself had given orders to arrest John and to chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
  • John 3:24 - since John had not yet been thrown into prison.
  • Luke 4:14 - Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire vicinity.
  • Matthew 14:3 - For Herod had arrested John, chained him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
  • Luke 3:20 - Herod added this to everything else — he locked up John in prison.
  • Mark 1:14 - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
  • 新标点和合本 - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • 当代译本 - 耶稣听见约翰被捕入狱,就回到加利利。
  • 圣经新译本 - 耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
  • 中文标准译本 - 耶稣听说约翰被逮捕了,就退到加利利地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
  • New International Version - When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
  • New International Reader's Version - John had been put in prison. When Jesus heard about this, he returned to Galilee.
  • English Standard Version - Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
  • New Living Translation - When Jesus heard that John had been arrested, he left Judea and returned to Galilee.
  • The Message - When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee. He moved from his hometown, Nazareth, to the lakeside village Capernaum, nestled at the base of the Zebulun and Naphtali hills. This move completed Isaiah’s revelation: Land of Zebulun, land of Naphtali, road to the sea, over Jordan, Galilee, crossroads for the nations. People sitting out their lives in the dark saw a huge light; Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up. This Isaiah-prophesied revelation came to life in Galilee the moment Jesus started preaching. He picked up where John left off: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • New American Standard Bible - Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
  • New King James Version - Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
  • Amplified Bible - Now when Jesus heard that John [the Baptist] had been arrested and put in prison, He left for Galilee.
  • American Standard Version - Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
  • King James Version - Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
  • New English Translation - Now when Jesus heard that John had been imprisoned, he went into Galilee.
  • World English Bible - Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
  • 新標點和合本 - 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
  • 當代譯本 - 耶穌聽見約翰被捕入獄,就回到加利利。
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽見 約翰 被送了官,就退到 加利利 ;
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽說約翰被逮捕了,就退到加利利地區。
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞約翰下獄、乃退往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞約翰幽囚、乃往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞 約翰 被囚、乃往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既聞 如望 被逮、乃退至 加利利 。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús oyó que habían encarcelado a Juan, regresó a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 요한이 잡혔다는 소식을 듣고 갈릴리로 돌아가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Восточный перевод - Когда Иса услышал о том, что Яхия заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал о том, что Яхия заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал о том, что Яхьё заключён в темницу, Он возвратился в Галилею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il se retira en Galilée,
  • リビングバイブル - イエスはヨハネが捕らえられたと聞くと、ユダヤを去って、ガリラヤのナザレにお帰りになり、
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galileia.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus hörte, dass man Johannes den Täufer gefangen genommen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin Giăng bị tù, Chúa Giê-xu lìa xứ Giu-đê về thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบว่ายอห์นถูกจับขังคุก พระองค์จึงเสด็จกลับไปยังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้ยิน​ว่า​ยอห์น​ถูก​จับกุม พระ​องค์​ก็​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี
  • Luke 4:31 - Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and was teaching them on the Sabbath.
  • John 4:54 - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
  • John 4:43 - After two days he left there for Galilee.
  • Mark 6:17 - For Herod himself had given orders to arrest John and to chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
  • John 3:24 - since John had not yet been thrown into prison.
  • Luke 4:14 - Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire vicinity.
  • Matthew 14:3 - For Herod had arrested John, chained him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
  • Luke 3:20 - Herod added this to everything else — he locked up John in prison.
  • Mark 1:14 - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
聖經
資源
計劃
奉獻