逐節對照
- New International Reader's Version - Jesus came from Galilee to the Jordan River. He wanted to be baptized by John.
- 新标点和合本 - 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,请约翰为他施洗。
- 当代译本 - 后来,耶稣从加利利来到约旦河受约翰的洗礼。
- 圣经新译本 - 那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。
- 中文标准译本 - 那时,耶稣从加利利来到约旦河,到了约翰那里,要受他的洗礼。
- 现代标点和合本 - 当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- 和合本(拼音版) - 当下,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
- New International Version - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
- English Standard Version - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
- New Living Translation - Then Jesus went from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
- The Message - Jesus then appeared, arriving at the Jordan River from Galilee. He wanted John to baptize him. John objected, “I’m the one who needs to be baptized, not you!”
- Christian Standard Bible - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be baptized by him.
- New American Standard Bible - Then Jesus *arrived from Galilee at the Jordan, coming to John to be baptized by him.
- New King James Version - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
- Amplified Bible - Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan [River], to be baptized by him.
- American Standard Version - Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
- King James Version - Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
- New English Translation - Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
- World English Bible - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
- 新標點和合本 - 當下,耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裏,請約翰為他施洗。
- 當代譯本 - 後來,耶穌從加利利來到約旦河受約翰的洗禮。
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河約翰那裡,要受他的洗。
- 呂振中譯本 - 當下耶穌從 加利利 到了 約但河 ,去見 約翰 ,要受他的洗。
- 中文標準譯本 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
- 現代標點和合本 - 當下耶穌從加利利來到約旦河,見了約翰,要受他的洗。
- 文理和合譯本 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
- 文理委辦譯本 - 時耶穌自加利利至約但、就約翰受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌自 迦利利 至 約但 、就 約翰 、欲受其洗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌自 加利利 至 約但 、來訪 如望 、欲受其洗。
- Nueva Versión Internacional - Un día Jesús fue de Galilea al Jordán para que Juan lo bautizara.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 요한에게 세례를 받으시려고 갈릴리에서 요단강으로 오셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
- Восточный перевод - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Иса, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Иса, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот из Галилеи к Иордану пришёл Исо, чтобы пройти обряд погружения в воду у Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
- リビングバイブル - そのころイエスは、ガリラヤからヨルダン川へ来て、ヨハネからバプテスマ(洗礼)を受けようとされました。
- Nestle Aland 28 - Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus veio da Galileia ao Jordão para ser batizado por João.
- Hoffnung für alle - Auch Jesus kam aus seiner Heimat in Galiläa an den Jordan, um sich von Johannes taufen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ xứ Ga-li-lê, Chúa Giê-xu xuống bờ Sông Giô-đan để nhờ Giăng làm báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมายังแม่น้ำจอร์แดนเพื่อรับบัพติศมาจากยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระเยซูจากแคว้นกาลิลีมาจนถึงแม่น้ำจอร์แดน พระองค์มาหายอห์นเพื่อรับบัพติศมาจากท่าน
交叉引用
- Luke 3:21 - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
- Luke 3:22 - The Holy Spirit came to rest on him in the form of a dove. A voice came from heaven. It said, “You are my Son, and I love you. I am very pleased with you.”
- Mark 1:9 - At that time Jesus came from Nazareth in Galilee. John baptized Jesus in the Jordan River.
- Mark 1:10 - Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. Jesus saw the Holy Spirit coming down on him like a dove.
- Mark 1:11 - A voice spoke to him from heaven. It said, “You are my Son, and I love you. I am very pleased with you.”
- John 1:32 - Then John told them, “I saw the Holy Spirit come down from heaven like a dove. The Spirit remained on Jesus.
- John 1:33 - I myself did not know him. But the one who sent me to baptize with water told me, ‘You will see the Spirit come down and remain on someone. He is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
- John 1:34 - I have seen it happen. I am a witness that this is God’s Chosen One.”
- Matthew 2:22 - But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.