Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
28:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • 新标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 当代译本 - 现在你们快去告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 中文标准译本 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
  • 现代标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了!”
  • 和合本(拼音版) - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • New International Version - Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • English Standard Version - Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
  • New Living Translation - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • The Message - “Now, get on your way quickly and tell his disciples, ‘He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.’ That’s the message.”
  • Christian Standard Bible - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
  • New American Standard Bible - And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • New King James Version - And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • Amplified Bible - Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee [as He promised]. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • American Standard Version - And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • King James Version - And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • New English Translation - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • World English Bible - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
  • 新標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 呂振中譯本 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
  • 中文標準譯本 - 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
  • 現代標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了!」
  • 文理和合譯本 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • Nueva Versión Internacional - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
  • 현대인의 성경 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.
  • Восточный перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
  • リビングバイブル - さあ早く行って、弟子たちに、イエスが死人の中から復活されたこと、ガリラヤへ行けば、そこでお会いできることを知らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.
  • Hoffnung für alle - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรีบไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ว่า ‘พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตายแล้วและกำลังเสด็จไปกาลิลีล่วงหน้าพวกท่าน พวกท่านจะเห็นพระองค์ที่นั่น’ บัดนี้เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​บอก​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​โดย​เร็ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น ดู​เถิด เรา​ได้​บอก​พวก​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • Luke 24:9 - They came back from the tomb. They told all these things to the 11 apostles and to all the others.
  • Luke 24:10 - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • John 16:4 - Why have I told you this? So that when their time comes, you will remember that I warned you about them. I didn’t tell you this from the beginning because I was with you.
  • Matthew 24:25 - See, I have told you ahead of time.
  • Matthew 28:16 - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
  • Matthew 28:17 - When they saw him, they worshiped him. But some still had their doubts.
  • Mark 16:13 - The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
  • John 14:29 - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
  • Isaiah 45:21 - Tell me what will happen. State your case. Talk it over together. Who spoke long ago about what would happen? Who said it a long time ago? I did. I am the Lord. I am the one and only God. I always do what is right. I am the one who saves. There is no God but me.
  • Mark 14:28 - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
  • John 21:1 - After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
  • John 21:2 - Simon Peter and Thomas, who was also called Didymus, were there together. Nathanael from Cana in Galilee and the sons of Zebedee were with them. So were two other disciples.
  • John 21:3 - “I’m going out to fish,” Simon Peter told them. They said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat. That night they didn’t catch anything.
  • John 21:4 - Early in the morning, Jesus stood on the shore. But the disciples did not realize that it was Jesus.
  • John 21:5 - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
  • John 21:6 - He said, “Throw your net on the right side of the boat. There you will find some fish.” When they did, they could not pull the net into the boat. There were too many fish in it.
  • John 21:7 - Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter, “It is the Lord!” As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.
  • John 21:8 - The other disciples followed in the boat. They were towing the net full of fish. The shore was only about 100 yards away.
  • John 21:9 - When they landed, they saw a fire of burning coals. There were fish on it. There was also some bread.
  • John 21:10 - Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
  • John 21:11 - So Simon Peter climbed back into the boat. He dragged the net to shore. It was full of large fish. There were 153 of them. But even with that many fish the net was not torn.
  • John 21:12 - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • John 21:13 - Jesus came, took the bread and gave it to them. He did the same thing with the fish.
  • John 21:14 - This was the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
  • Mark 16:10 - She went and told those who had been with him. She found them crying. They were very sad.
  • John 20:17 - Jesus said, “Do not hold on to me. I have not yet ascended to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • John 20:18 - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • 1 Corinthians 15:6 - After that, he appeared to more than 500 brothers and sisters at the same time. Most of them are still living. But some have died.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble with fear. Do not be afraid. Didn’t I announce everything that has happened? Didn’t I tell you about it long ago? You are my witnesses. Is there any other God but me? No! There is no other Rock. I do not know even one.”
  • Luke 24:22 - Some of our women amazed us too. Early this morning they went to the tomb.
  • Luke 24:23 - But they didn’t find his body. So they came and told us what they had seen. They saw angels, who said Jesus was alive.
  • Luke 24:24 - Then some of our friends went to the tomb. They saw it was empty, just as the women had said. They didn’t see Jesus’ body there.”
  • Luke 24:34 - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • Mark 16:7 - Go! Tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him. It will be just as he told you.’ ”
  • Mark 16:8 - The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
  • 1 Corinthians 15:4 - He was buried. He was raised from the dead on the third day, just as Scripture said he would be.
  • Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. There they will see me.”
  • Matthew 26:32 - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • 新标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 当代译本 - 现在你们快去告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 中文标准译本 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
  • 现代标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了!”
  • 和合本(拼音版) - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • New International Version - Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • English Standard Version - Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
  • New Living Translation - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • The Message - “Now, get on your way quickly and tell his disciples, ‘He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.’ That’s the message.”
  • Christian Standard Bible - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
  • New American Standard Bible - And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • New King James Version - And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • Amplified Bible - Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee [as He promised]. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • American Standard Version - And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • King James Version - And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • New English Translation - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • World English Bible - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
  • 新標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 呂振中譯本 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
  • 中文標準譯本 - 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
  • 現代標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了!」
  • 文理和合譯本 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • Nueva Versión Internacional - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
  • 현대인의 성경 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.
  • Восточный перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
  • リビングバイブル - さあ早く行って、弟子たちに、イエスが死人の中から復活されたこと、ガリラヤへ行けば、そこでお会いできることを知らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.
  • Hoffnung für alle - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรีบไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ว่า ‘พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตายแล้วและกำลังเสด็จไปกาลิลีล่วงหน้าพวกท่าน พวกท่านจะเห็นพระองค์ที่นั่น’ บัดนี้เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​บอก​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​โดย​เร็ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น ดู​เถิด เรา​ได้​บอก​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • Luke 24:9 - They came back from the tomb. They told all these things to the 11 apostles and to all the others.
  • Luke 24:10 - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • John 16:4 - Why have I told you this? So that when their time comes, you will remember that I warned you about them. I didn’t tell you this from the beginning because I was with you.
  • Matthew 24:25 - See, I have told you ahead of time.
  • Matthew 28:16 - Then the 11 disciples went to Galilee. They went to the mountain where Jesus had told them to go.
  • Matthew 28:17 - When they saw him, they worshiped him. But some still had their doubts.
  • Mark 16:13 - The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
  • John 14:29 - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
  • Isaiah 45:21 - Tell me what will happen. State your case. Talk it over together. Who spoke long ago about what would happen? Who said it a long time ago? I did. I am the Lord. I am the one and only God. I always do what is right. I am the one who saves. There is no God but me.
  • Mark 14:28 - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
  • John 21:1 - After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
  • John 21:2 - Simon Peter and Thomas, who was also called Didymus, were there together. Nathanael from Cana in Galilee and the sons of Zebedee were with them. So were two other disciples.
  • John 21:3 - “I’m going out to fish,” Simon Peter told them. They said, “We’ll go with you.” So they went out and got into the boat. That night they didn’t catch anything.
  • John 21:4 - Early in the morning, Jesus stood on the shore. But the disciples did not realize that it was Jesus.
  • John 21:5 - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
  • John 21:6 - He said, “Throw your net on the right side of the boat. There you will find some fish.” When they did, they could not pull the net into the boat. There were too many fish in it.
  • John 21:7 - Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter, “It is the Lord!” As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.
  • John 21:8 - The other disciples followed in the boat. They were towing the net full of fish. The shore was only about 100 yards away.
  • John 21:9 - When they landed, they saw a fire of burning coals. There were fish on it. There was also some bread.
  • John 21:10 - Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
  • John 21:11 - So Simon Peter climbed back into the boat. He dragged the net to shore. It was full of large fish. There were 153 of them. But even with that many fish the net was not torn.
  • John 21:12 - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • John 21:13 - Jesus came, took the bread and gave it to them. He did the same thing with the fish.
  • John 21:14 - This was the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
  • Mark 16:10 - She went and told those who had been with him. She found them crying. They were very sad.
  • John 20:17 - Jesus said, “Do not hold on to me. I have not yet ascended to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • John 20:18 - Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • 1 Corinthians 15:6 - After that, he appeared to more than 500 brothers and sisters at the same time. Most of them are still living. But some have died.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble with fear. Do not be afraid. Didn’t I announce everything that has happened? Didn’t I tell you about it long ago? You are my witnesses. Is there any other God but me? No! There is no other Rock. I do not know even one.”
  • Luke 24:22 - Some of our women amazed us too. Early this morning they went to the tomb.
  • Luke 24:23 - But they didn’t find his body. So they came and told us what they had seen. They saw angels, who said Jesus was alive.
  • Luke 24:24 - Then some of our friends went to the tomb. They saw it was empty, just as the women had said. They didn’t see Jesus’ body there.”
  • Luke 24:34 - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • Mark 16:7 - Go! Tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him. It will be just as he told you.’ ”
  • Mark 16:8 - The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
  • 1 Corinthians 15:4 - He was buried. He was raised from the dead on the third day, just as Scripture said he would be.
  • Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. There they will see me.”
  • Matthew 26:32 - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
聖經
資源
計劃
奉獻