Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:48 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and offered him a drink.
  • 新标点和合本 - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
  • 当代译本 - 其中一人连忙跑去拿了一块海绵,蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝。
  • 圣经新译本 - 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
  • 中文标准译本 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
  • 现代标点和合本 - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋绑在苇子上,送给他喝。
  • New International Version - Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
  • New International Reader's Version - Right away one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar and put it on a stick. He offered it to Jesus to drink.
  • English Standard Version - And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • New Living Translation - One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • New American Standard Bible - And immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • New King James Version - Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Amplified Bible - Immediately one of them ran, and took a sponge, soaked it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • American Standard Version - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • King James Version - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • New English Translation - Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.
  • World English Bible - Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
  • 新標點和合本 - 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。
  • 當代譯本 - 其中一人連忙跑去拿了一塊海綿,蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝。
  • 聖經新譯本 - 有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
  • 呂振中譯本 - 其中有一個人即刻跑去,拿海絨 蘸 滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;
  • 中文標準譯本 - 其中有一個人立刻跑去,拿了海綿蘸滿了酸酒,套在蘆葦上,要給他喝。
  • 現代標點和合本 - 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
  • 文理和合譯本 - 其中一人疾趨、取海絨漬醯、束葦以飲之、
  • 文理委辦譯本 - 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人即趨、取海絨浸醋、束於葦而飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Al instante uno de ellos corrió en busca de una esponja. La empapó en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들 중 하나가 재빨리 달려가 해면을 신 포도주에 적셔서 갈대에 꿰어 예수님의 입에 갖다 대었다.
  • Новый Русский Перевод - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Восточный перевод - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исо пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,
  • リビングバイブル - 一人の男がさっと駆け寄り、海綿に酸っぱいぶどう酒を含ませると、それを葦の棒につけて差し出しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người chạy đi lấy bông đá, tẩm rượu chua, buộc vào đầu cây gậy đưa lên cho Chúa nhấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นคนหนึ่งในพวกเขาก็วิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระเยซูเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น คน​หนึ่ง​วิ่ง​ไป​เอา​ฟองน้ำ​ชุบ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​ติด​ไว้​ที่​ปลาย​ไม้อ้อ​ยื่น​ให้​พระ​องค์​จิบ
交叉引用
  • Matthew 27:34 - they gave him wine mixed with gall to drink. But when he tasted it, he refused to drink it.
  • Luke 23:36 - The soldiers also mocked him. They came offering him sour wine
  • John 19:29 - A jar full of sour wine was sitting there; so they fixed a sponge full of sour wine on a hyssop branch and held it up to his mouth.
  • John 19:30 - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished.” Then bowing his head, he gave up his spirit.
  • Psalms 69:21 - Instead, they gave me gall for my food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and offered him a drink.
  • 新标点和合本 - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有一个人立刻跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝。
  • 当代译本 - 其中一人连忙跑去拿了一块海绵,蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝。
  • 圣经新译本 - 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
  • 中文标准译本 - 其中有一个人立刻跑去,拿了海绵蘸满了酸酒,套在芦苇上,要给他喝。
  • 现代标点和合本 - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
  • 和合本(拼音版) - 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋绑在苇子上,送给他喝。
  • New International Version - Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
  • New International Reader's Version - Right away one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar and put it on a stick. He offered it to Jesus to drink.
  • English Standard Version - And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • New Living Translation - One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
  • New American Standard Bible - And immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • New King James Version - Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Amplified Bible - Immediately one of them ran, and took a sponge, soaked it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • American Standard Version - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • King James Version - And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • New English Translation - Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.
  • World English Bible - Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
  • 新標點和合本 - 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有一個人立刻跑去,拿海綿蘸滿了醋,綁在蘆葦稈上,送給他喝。
  • 當代譯本 - 其中一人連忙跑去拿了一塊海綿,蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝。
  • 聖經新譯本 - 有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
  • 呂振中譯本 - 其中有一個人即刻跑去,拿海絨 蘸 滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;
  • 中文標準譯本 - 其中有一個人立刻跑去,拿了海綿蘸滿了酸酒,套在蘆葦上,要給他喝。
  • 現代標點和合本 - 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
  • 文理和合譯本 - 其中一人疾趨、取海絨漬醯、束葦以飲之、
  • 文理委辦譯本 - 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中一人即趨、取海絨浸醋、束於葦而飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Al instante uno de ellos corrió en busca de una esponja. La empapó en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들 중 하나가 재빨리 달려가 해면을 신 포도주에 적셔서 갈대에 꿰어 예수님의 입에 갖다 대었다.
  • Новый Русский Перевод - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Восточный перевод - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исо пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,
  • リビングバイブル - 一人の男がさっと駆け寄り、海綿に酸っぱいぶどう酒を含ませると、それを葦の棒につけて差し出しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
  • Hoffnung für alle - Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người chạy đi lấy bông đá, tẩm rượu chua, buộc vào đầu cây gậy đưa lên cho Chúa nhấm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นคนหนึ่งในพวกเขาก็วิ่งไปเอาฟองน้ำจุ่มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเสียบไม้ส่งให้พระเยซูเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น คน​หนึ่ง​วิ่ง​ไป​เอา​ฟองน้ำ​ชุบ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​ติด​ไว้​ที่​ปลาย​ไม้อ้อ​ยื่น​ให้​พระ​องค์​จิบ
  • Matthew 27:34 - they gave him wine mixed with gall to drink. But when he tasted it, he refused to drink it.
  • Luke 23:36 - The soldiers also mocked him. They came offering him sour wine
  • John 19:29 - A jar full of sour wine was sitting there; so they fixed a sponge full of sour wine on a hyssop branch and held it up to his mouth.
  • John 19:30 - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished.” Then bowing his head, he gave up his spirit.
  • Psalms 69:21 - Instead, they gave me gall for my food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
聖經
資源
計劃
奉獻