Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:1 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
  • 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
  • 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
  • New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
  • English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
  • Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
  • New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
  • American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
  • World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
  • 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
  • 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
  • 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
  • リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
  • Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​ฟ้า​สาง​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน​ได้​ร่วม​คบคิด​กัน​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​พระ​เยซู​ได้​รับ​โทษ​ถึงตาย
交叉引用
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人到大卫家去监视他,要在清晨杀他。大卫的妻子米甲警告大卫说:“你今夜如果不逃命,明天就会被杀死。”
  • 士师记 16:2 - 加沙人听说叁孙到这里来了,就把他围住,整夜在城门口埋伏着。他们整夜静默不动,心想:“等到早晨天一亮,我们就杀了他。”
  • 路加福音 23:1 - 于是他们全体民众就起来,把耶稣带到彼拉多面前,
  • 路加福音 23:2 - 开始控告耶稣,说:“我们发现这个人在败坏我们的同胞,阻止纳税给凯撒,还自称是基督、是王。”
  • 箴言 4:16 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
  • 箴言 4:17 - 因为他们吃的是邪恶之饼, 喝的是残暴之酒。
  • 箴言 4:18 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 使徒行传 4:24 - 他们听了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造了天、地、海和其中万有的那一位 。
  • 使徒行传 4:25 - 你曾经藉着圣灵 ,用你的仆人——我们先祖 大卫的口说: ‘列国为什么狂怒骚乱, 众民为什么图谋虚空?
  • 使徒行传 4:26 - 地上的众君王都起来, 首领们也聚集在一起, 抵挡主和他的基督。’
  • 使徒行传 4:27 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。
  • 马太福音 26:3 - 那时,祭司长们 和民间的长老们聚集在叫该亚法的大祭司的宅院里,
  • 马太福音 26:4 - 商议要用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。
  • 诗篇 2:2 - 地上的君王们站出来,君主们一同商定, 敌对耶和华和他的受膏者,说:
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 使徒行传 5:21 - 他们听从这话,在清晨的时候就进入圣殿教导人。 这时,大祭司和与他在一起的人来了,他们召集了议会,就是以色列子民长老的全体议会,然后派人到监狱里,要把使徒们带来。
  • 约翰福音 18:28 - 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。
  • 路加福音 22:66 - 一到天亮,民间的长老议会,包括祭司长们和经文士们,就聚集在一起。他们把耶稣带到议会里,
  • 马可福音 15:1 - 一到清晨,祭司长们就与长老们、经文士们以及全议会的人商议对策,然后把耶稣捆起来带走,交给彼拉多。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
  • 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
  • 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
  • New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
  • English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
  • Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
  • New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
  • American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
  • World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
  • 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
  • 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
  • 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
  • リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
  • Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​ฟ้า​สาง​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน​ได้​ร่วม​คบคิด​กัน​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​พระ​เยซู​ได้​รับ​โทษ​ถึงตาย
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人到大卫家去监视他,要在清晨杀他。大卫的妻子米甲警告大卫说:“你今夜如果不逃命,明天就会被杀死。”
  • 士师记 16:2 - 加沙人听说叁孙到这里来了,就把他围住,整夜在城门口埋伏着。他们整夜静默不动,心想:“等到早晨天一亮,我们就杀了他。”
  • 路加福音 23:1 - 于是他们全体民众就起来,把耶稣带到彼拉多面前,
  • 路加福音 23:2 - 开始控告耶稣,说:“我们发现这个人在败坏我们的同胞,阻止纳税给凯撒,还自称是基督、是王。”
  • 箴言 4:16 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
  • 箴言 4:17 - 因为他们吃的是邪恶之饼, 喝的是残暴之酒。
  • 箴言 4:18 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 使徒行传 4:24 - 他们听了,就同心合意地高声向神说:“主啊,你是造了天、地、海和其中万有的那一位 。
  • 使徒行传 4:25 - 你曾经藉着圣灵 ,用你的仆人——我们先祖 大卫的口说: ‘列国为什么狂怒骚乱, 众民为什么图谋虚空?
  • 使徒行传 4:26 - 地上的众君王都起来, 首领们也聚集在一起, 抵挡主和他的基督。’
  • 使徒行传 4:27 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。
  • 马太福音 26:3 - 那时,祭司长们 和民间的长老们聚集在叫该亚法的大祭司的宅院里,
  • 马太福音 26:4 - 商议要用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。
  • 诗篇 2:2 - 地上的君王们站出来,君主们一同商定, 敌对耶和华和他的受膏者,说:
  • 马太福音 23:13 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
  • 使徒行传 5:21 - 他们听从这话,在清晨的时候就进入圣殿教导人。 这时,大祭司和与他在一起的人来了,他们召集了议会,就是以色列子民长老的全体议会,然后派人到监狱里,要把使徒们带来。
  • 约翰福音 18:28 - 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。
  • 路加福音 22:66 - 一到天亮,民间的长老议会,包括祭司长们和经文士们,就聚集在一起。他们把耶稣带到议会里,
  • 马可福音 15:1 - 一到清晨,祭司长们就与长老们、经文士们以及全议会的人商议对策,然后把耶稣捆起来带走,交给彼拉多。
聖經
資源
計劃
奉獻