Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:70 NA28
逐節對照
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  • 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
  • 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
  • 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
  • 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
  • Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
  • New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
  • Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
  • World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
  • 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
  • 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
  • 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
  • Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
  • リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
  • Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ปฏิเสธ​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​โดย​พูด​ว่า “เรา​ไม่​รู้​ว่า​เจ้า​พูด​ถึง​อะไร”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:40 - καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 - γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 - Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 - καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:58 - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:51 - Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 - καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:8 - τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:12 - Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
逐節對照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  • 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
  • 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
  • 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
  • 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
  • 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
  • New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
  • New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
  • The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
  • Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
  • New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
  • Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
  • New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
  • World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
  • 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
  • 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
  • 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
  • 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
  • Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
  • リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
  • Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ปฏิเสธ​ต่อ​หน้า​ทุก​คน​โดย​พูด​ว่า “เรา​ไม่​รู้​ว่า​เจ้า​พูด​ถึง​อะไร”
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:35 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:40 - καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:41 - γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:42 - Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 - καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:58 - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:51 - Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:20 - καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:8 - τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 10:12 - Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
聖經
資源
計劃
奉獻