逐節對照
- New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
- 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
- 当代译本 - 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时,
- 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
- 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
- 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- New International Version - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
- English Standard Version - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
- New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
- The Message - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
- Christian Standard Bible - While Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- New American Standard Bible - Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the Leper,
- New King James Version - And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- Amplified Bible - Now when Jesus was [back] in Bethany, at the home of Simon the leper,
- American Standard Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- King James Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- World English Bible - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
- 當代譯本 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
- 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
- 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
- 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,
- 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
- 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
- Nueva Versión Internacional - Estando Jesús en Betania, en casa de Simón llamado el Leproso,
- 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에 계실 때
- Новый Русский Перевод - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
- Восточный перевод - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
- リビングバイブル - さて、イエスはベタニヤへ行き、ツァラアトの人シモンの家にお入りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
- Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
- Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูอยู่ที่บ้านของซีโมนชายโรคเรื้อนในหมู่บ้านเบธานี
交叉引用
- Mark 11:12 - The next day as Jesus and his disciples were leaving Bethany, they were hungry.
- John 11:1 - A man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
- John 11:2 - Mary would later pour perfume on the Lord. She would also wipe Jesus’ feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick in bed.
- John 12:1 - It was six days before the Passover Feast. Jesus came to Bethany, where Lazarus lived. Lazarus was the one Jesus had raised from the dead.
- John 12:2 - A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among the people at the table with Jesus.
- John 12:3 - Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
- John 12:4 - But Judas Iscariot didn’t like what Mary did. He was one of Jesus’ disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
- John 12:5 - “Why wasn’t this perfume sold? Why wasn’t the money given to poor people? It was worth a year’s pay.”
- John 12:6 - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
- John 12:7 - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
- John 12:8 - You will always have the poor among you. But you won’t always have me.”
- Mark 14:3 - Jesus was in Bethany. He was at the table in the home of Simon, who had a skin disease. A woman came with a special sealed jar. It contained very expensive perfume made out of pure nard. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus’ head.
- Mark 14:4 - Some of the people there became angry. They said to one another, “Why waste this perfume?
- Mark 14:5 - It could have been sold for more than a year’s pay. The money could have been given to poor people.” So they found fault with the woman.
- Mark 14:6 - “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
- Mark 14:7 - You will always have poor people with you. You can help them any time you want to. But you will not always have me.
- Mark 14:8 - She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
- Mark 14:9 - What I’m about to tell you is true. What she has done will be told anywhere the good news is preached all over the world. It will be told in memory of her.”
- Matthew 21:17 - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
- Luke 7:37 - There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she came there with a special jar of perfume.
- Luke 7:38 - She stood behind Jesus and cried at his feet. And she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair. She kissed them and poured perfume on them.
- Luke 7:39 - The Pharisee who had invited Jesus saw this. He said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him. He would know what kind of woman she is. She is a sinner!”