Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:47 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. A large mob with swords and clubs was with him from the chief priests and elders of the people.
  • 新标点和合本 - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大来了,同来的还有祭司长和百姓的长老派来的一大群拿着刀棍的人。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一大群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们和民间的长老们所派来的。
  • 现代标点和合本 - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本(拼音版) - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • New International Version - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, Judas arrived. He was one of the 12 disciples. A large crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests and the elders of the people had sent them.
  • English Standard Version - While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • New Living Translation - And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
  • The Message - The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs. The betrayer had worked out a sign with them: “The one I kiss, that’s the one—seize him.” He went straight to Jesus, greeted him, “How are you, Rabbi?” and kissed him.
  • New American Standard Bible - And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • New King James Version - And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • Amplified Bible - As Jesus was still speaking, Judas [Iscariot], one of the twelve [disciples], came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, [who came as representatives] from the chief priests and elders of the people.
  • American Standard Version - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • King James Version - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • New English Translation - While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
  • World English Bible - While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
  • 新標點和合本 - 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大來了,同來的還有祭司長和百姓的長老派來的一大群拿著刀棍的人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說着話的時候,那十二人中的一個、 猶大 、來了;有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏、跟他一同 來 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一大群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們和民間的長老們所派來的。
  • 現代標點和合本 - 說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。
  • 文理和合譯本 - 言時、十二徒之一猶大、偕羣眾以刃與梃、自祭司諸長及民之長老而來、
  • 文理委辦譯本 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、十二門徒之一 猶大 至、領多人執刃與梃、自祭司諸長及民之長老之所而來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言際、十二徒之一 茹答斯 者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce. Lo acompañaba una gran turba armada con espadas y palos, enviada por los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀이 미처 끝나기도 전에 열두 제자 중에 하나인 유다가 왔다. 그리고 대제사장들과 장로들이 보낸 많은 무리도 칼과 몽둥이를 들고 같이 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
  • Восточный перевод - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple.
  • リビングバイブル - イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit einer großen Gruppe von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu còn đang nói, Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ xông đến. Theo sau, có một đoàn người cầm gươm dao, gậy gộc, là tay sai của các thầy trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็มาถึงพร้อมกับคนหมู่ใหญ่ซึ่งถือดาบถือกระบอง คนเหล่านี้เป็นพวกที่บรรดาหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสของประชาชนส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยัง​กล่าว​ไม่​ทัน​ขาด​คำ ยูดาส​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​เดิน​มา พร้อม​กับ​คน​กลุ่ม​ใหญ่​จาก​บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน ต่าง​ถือ​ดาบ​และ​ไม้ตะบอง​มา​ด้วย
交叉引用
  • Matthew 26:14 - Then one of the Twelve, the man called Judas Iscariot, went to the chief priests
  • John 18:1 - After Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • John 18:2 - Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.
  • John 18:3 - So Judas took a company of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, torches, and weapons.
  • John 18:4 - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • John 18:5 - “Jesus of Nazareth,” they answered. “I am he,” Jesus told them. Judas, who betrayed him, was also standing with them.
  • John 18:6 - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • John 18:7 - Then he asked them again, “Who is it that you’re seeking?” “Jesus of Nazareth,” they said.
  • John 18:8 - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
  • John 18:9 - This was to fulfill the words he had said: “I have not lost one of those you have given me.”
  • John 18:10 - Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
  • John 18:11 - At that, Jesus said to Peter, “Put your sword away! Am I not to drink the cup the Father has given me?”
  • Luke 22:47 - While he was still speaking, suddenly a mob came, and one of the Twelve named Judas was leading them. He came near Jesus to kiss him,
  • Luke 22:48 - but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Luke 22:49 - When those around him saw what was going to happen, they asked, “Lord, should we strike with the sword?”
  • Luke 22:50 - Then one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear.
  • Luke 22:51 - But Jesus responded, “No more of this!” And touching his ear, he healed him.
  • Luke 22:52 - Then Jesus said to the chief priests, temple police, and the elders who had come for him, “Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?
  • Luke 22:53 - Every day while I was with you in the temple, you never laid a hand on me. But this is your hour — and the dominion of darkness.”
  • Mark 14:43 - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. With him was a mob, with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
  • Mark 14:44 - His betrayer had given them a signal. “The one I kiss,” he said, “he’s the one; arrest him and take him away under guard.”
  • Mark 14:45 - So when he came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
  • Mark 14:46 - They took hold of him and arrested him.
  • Mark 14:47 - One of those who stood by drew his sword, struck the high priest’s servant, and cut off his ear.
  • Mark 14:48 - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me?
  • Mark 14:49 - Every day I was among you, teaching in the temple, and you didn’t arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • Mark 14:50 - Then they all deserted him and ran away.
  • Acts 1:16 - “Brothers and sisters, it was necessary that the Scripture be fulfilled that the Holy Spirit through the mouth of David foretold about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
  • Matthew 26:55 - At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me? Every day I used to sit, teaching in the temple, and you didn’t arrest me.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. A large mob with swords and clubs was with him from the chief priests and elders of the people.
  • 新标点和合本 - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大来了,同来的还有祭司长和百姓的长老派来的一大群拿着刀棍的人。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一大群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们和民间的长老们所派来的。
  • 现代标点和合本 - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本(拼音版) - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • New International Version - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, Judas arrived. He was one of the 12 disciples. A large crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests and the elders of the people had sent them.
  • English Standard Version - While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • New Living Translation - And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
  • The Message - The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs. The betrayer had worked out a sign with them: “The one I kiss, that’s the one—seize him.” He went straight to Jesus, greeted him, “How are you, Rabbi?” and kissed him.
  • New American Standard Bible - And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • New King James Version - And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • Amplified Bible - As Jesus was still speaking, Judas [Iscariot], one of the twelve [disciples], came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, [who came as representatives] from the chief priests and elders of the people.
  • American Standard Version - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • King James Version - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • New English Translation - While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
  • World English Bible - While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
  • 新標點和合本 - 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大來了,同來的還有祭司長和百姓的長老派來的一大群拿著刀棍的人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說着話的時候,那十二人中的一個、 猶大 、來了;有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏、跟他一同 來 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一大群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們和民間的長老們所派來的。
  • 現代標點和合本 - 說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。
  • 文理和合譯本 - 言時、十二徒之一猶大、偕羣眾以刃與梃、自祭司諸長及民之長老而來、
  • 文理委辦譯本 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、十二門徒之一 猶大 至、領多人執刃與梃、自祭司諸長及民之長老之所而來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言際、十二徒之一 茹答斯 者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce. Lo acompañaba una gran turba armada con espadas y palos, enviada por los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀이 미처 끝나기도 전에 열두 제자 중에 하나인 유다가 왔다. 그리고 대제사장들과 장로들이 보낸 많은 무리도 칼과 몽둥이를 들고 같이 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
  • Восточный перевод - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple.
  • リビングバイブル - イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit einer großen Gruppe von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu còn đang nói, Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ xông đến. Theo sau, có một đoàn người cầm gươm dao, gậy gộc, là tay sai của các thầy trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็มาถึงพร้อมกับคนหมู่ใหญ่ซึ่งถือดาบถือกระบอง คนเหล่านี้เป็นพวกที่บรรดาหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสของประชาชนส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยัง​กล่าว​ไม่​ทัน​ขาด​คำ ยูดาส​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​เดิน​มา พร้อม​กับ​คน​กลุ่ม​ใหญ่​จาก​บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน ต่าง​ถือ​ดาบ​และ​ไม้ตะบอง​มา​ด้วย
  • Matthew 26:14 - Then one of the Twelve, the man called Judas Iscariot, went to the chief priests
  • John 18:1 - After Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • John 18:2 - Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.
  • John 18:3 - So Judas took a company of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, torches, and weapons.
  • John 18:4 - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • John 18:5 - “Jesus of Nazareth,” they answered. “I am he,” Jesus told them. Judas, who betrayed him, was also standing with them.
  • John 18:6 - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • John 18:7 - Then he asked them again, “Who is it that you’re seeking?” “Jesus of Nazareth,” they said.
  • John 18:8 - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
  • John 18:9 - This was to fulfill the words he had said: “I have not lost one of those you have given me.”
  • John 18:10 - Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
  • John 18:11 - At that, Jesus said to Peter, “Put your sword away! Am I not to drink the cup the Father has given me?”
  • Luke 22:47 - While he was still speaking, suddenly a mob came, and one of the Twelve named Judas was leading them. He came near Jesus to kiss him,
  • Luke 22:48 - but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Luke 22:49 - When those around him saw what was going to happen, they asked, “Lord, should we strike with the sword?”
  • Luke 22:50 - Then one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear.
  • Luke 22:51 - But Jesus responded, “No more of this!” And touching his ear, he healed him.
  • Luke 22:52 - Then Jesus said to the chief priests, temple police, and the elders who had come for him, “Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?
  • Luke 22:53 - Every day while I was with you in the temple, you never laid a hand on me. But this is your hour — and the dominion of darkness.”
  • Mark 14:43 - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. With him was a mob, with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
  • Mark 14:44 - His betrayer had given them a signal. “The one I kiss,” he said, “he’s the one; arrest him and take him away under guard.”
  • Mark 14:45 - So when he came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
  • Mark 14:46 - They took hold of him and arrested him.
  • Mark 14:47 - One of those who stood by drew his sword, struck the high priest’s servant, and cut off his ear.
  • Mark 14:48 - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me?
  • Mark 14:49 - Every day I was among you, teaching in the temple, and you didn’t arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • Mark 14:50 - Then they all deserted him and ran away.
  • Acts 1:16 - “Brothers and sisters, it was necessary that the Scripture be fulfilled that the Holy Spirit through the mouth of David foretold about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
  • Matthew 26:55 - At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me? Every day I used to sit, teaching in the temple, and you didn’t arrest me.
聖經
資源
計劃
奉獻