逐節對照
- Christian Standard Bible - He replied, “The one who dipped his hand with me in the bowl — he will betray me.
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
- 当代译本 - 祂说:“那和我一同在碗里蘸饼吃的就是要出卖我的人。
- 圣经新译本 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“那与我一同把手蘸在盘子里的,就是要出卖我的人。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
- New International Version - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will hand me over.
- English Standard Version - He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
- New Living Translation - He replied, “One of you who has just eaten from this bowl with me will betray me.
- The Message - Jesus answered, “The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table. In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
- New American Standard Bible - And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
- New King James Version - He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.
- Amplified Bible - Jesus answered, “He who has dipped his hand in the bowl with Me [as a pretense of friendship] will betray Me.
- American Standard Version - And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
- King James Version - And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
- New English Translation - He answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
- World English Bible - He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是他要賣我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裏的,就是要出賣我的。
- 當代譯本 - 祂說:「那和我一同在碗裡蘸餅吃的就是要出賣我的人。
- 聖經新譯本 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『是同我蘸手在碗裏的、那人要把我送官。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「那與我一同把手蘸在盤子裡的,就是要出賣我的人。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
- 文理和合譯本 - 曰、與我濡手於盂者、即賣我者也、
- 文理委辦譯本 - 曰、與我著手於盂者、即賣我者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、偕我同醮手於盤者、即賣我者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『與予共盥手於盤者、即鬻我者也。
- Nueva Versión Internacional - —El que mete la mano conmigo en el plato es el que me va a traicionar —respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “나와 함께 그릇에 손을 넣는 그 사람이 바로 나를 팔 사람이다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус ответил: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
- Восточный перевод - А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - En réponse, il leur dit : C’est un qui a trempé son pain dans le plat avec moi, lui, il me trahira.
- リビングバイブル - 「わたしといっしょに鉢に手を浸している者が裏切るのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
- Nova Versão Internacional - Afirmou Jesus: “Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Einer von euch, der mit mir zusammen sein Brot in die Schüssel getaucht hat, ist es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Người nào nhúng bánh vào đĩa với Ta là người phản Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ผู้ที่หยิบอาหารจุ่มในชามเดียวกับเราคือผู้ที่จะทรยศเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “คนที่ใช้มือจิ้มร่วมกับเราในถ้วยนี้เป็นคนที่จะทรยศเรา
交叉引用
- John 13:26 - Jesus replied, “He’s the one I give the piece of bread to after I have dipped it.” When he had dipped the bread, he gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
- John 13:27 - After Judas ate the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, “What you’re doing, do quickly.”
- John 13:28 - None of those reclining at the table knew why he said this to him.
- Luke 22:21 - But look, the hand of the one betraying me is at the table with me.
- Psalms 41:9 - Even my friend in whom I trusted, one who ate my bread, has raised his heel against me.
- John 13:18 - “I’m not speaking about all of you; I know those I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: The one who eats my bread has raised his heel against me.