逐節對照
- Christian Standard Bible - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
- 新标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
- 和合本2010(神版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
- 当代译本 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
- 圣经新译本 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
- 中文标准译本 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
- 现代标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他‘拉比 ’。
- 和合本(拼音版) - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
- New International Version - they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
- New International Reader's Version - They love to be greeted with respect in the markets. They love it when people call them ‘Rabbi.’
- English Standard Version - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
- New Living Translation - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
- New American Standard Bible - and personal greetings in the marketplaces, and being called Rabbi by the people.
- New King James Version - greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
- Amplified Bible - and to be greeted [with respect] in the market places and public forums, and to have people call them Rabbi.
- American Standard Version - and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
- King James Version - And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
- New English Translation - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
- World English Bible - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
- 新標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 (拉比就是夫子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
- 當代譯本 - 他們喜歡別人在街市上問候他們,稱呼他們為老師 。
- 聖經新譯本 - 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
- 呂振中譯本 - 市場上的請安、以及受人稱呼為老師 。
- 中文標準譯本 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
- 現代標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比 』。
- 文理和合譯本 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
- 文理委辦譯本 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
- Nueva Versión Internacional - y porque la gente los salude en las plazas y los llame “Rabí”.
- 현대인의 성경 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
- Новый Русский Перевод - Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
- Восточный перевод - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
- リビングバイブル - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί.
- Nova Versão Internacional - de serem saudados nas praças e de serem chamados mestres .
- Hoffnung für alle - Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาดและเรียกเขาว่า ‘รับบี’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชอบให้คนทักทายแสดงความเคารพในย่านตลาดและให้ผู้คนเรียกพวกเขาว่า ‘รับบี’
交叉引用
- Matthew 23:8 - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
- Mark 9:5 - Peter said to Jesus, “Rabbi, it’s good for us to be here. Let’s set up three shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah” —
- Mark 10:51 - Then Jesus answered him, “What do you want me to do for you?” “Rabboni,” the blind man said to him, “I want to see.”
- John 6:25 - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
- John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
- John 3:26 - So they came to John and told him, “Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing — and everyone is going to him.”
- John 3:2 - This man came to him at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one could perform these signs you do unless God were with him.”
- John 1:49 - “Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God; you are the King of Israel!”
- John 1:38 - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”