逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。
- 新标点和合本 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
- 当代译本 - 不要让人称你们为导师,因为你们只有一位导师基督。
- 圣经新译本 - 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
- 中文标准译本 - 你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
- 现代标点和合本 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
- 和合本(拼音版) - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
- New International Version - Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
- New International Reader's Version - You shouldn’t be called ‘teacher.’ You have one Teacher, and he is the Messiah.
- English Standard Version - Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
- New Living Translation - And don’t let anyone call you ‘Teacher,’ for you have only one teacher, the Messiah.
- Christian Standard Bible - You are not to be called instructors either, because you have one Instructor, the Messiah.
- New American Standard Bible - And do not be called leaders; for only One is your Leader, that is, Christ.
- New King James Version - And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
- Amplified Bible - Do not let yourselves be called leaders or teachers; for One is your Leader (Teacher), the Christ.
- American Standard Version - Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
- King James Version - Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
- New English Translation - Nor are you to be called ‘teacher,’ for you have one teacher, the Christ.
- World English Bible - Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
- 新標點和合本 - 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
- 當代譯本 - 不要讓人稱你們為導師,因為你們只有一位導師基督。
- 聖經新譯本 - 你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
- 呂振中譯本 - 也不要受稱呼為導師,因為只有一位、那被膏立者基督、才是你們的導師。
- 現代標點和合本 - 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
- 文理和合譯本 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、
- 文理委辦譯本 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦勿受導者之稱、爾之導者惟一、即基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿受夫子之稱、夫子惟一、基督是已。
- Nueva Versión Internacional - Ni permitan que los llamen “maestro”, porque tienen un solo Maestro, el Cristo.
- 현대인의 성경 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
- Восточный перевод - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas non plus appeler chefs , car un seul est votre Chef : Christ.
- リビングバイブル - それに、『先生』と呼ばれてもいけません。あなたがたの先生は、ただキリストひとりです。
- Nestle Aland 28 - μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδὲ κληθῆτε Καθηγηταί; ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt euch auch nicht Lehrer nennen lassen, weil ihr nur einen Lehrer habt: Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng chịu ai gọi mình là ‘Chủ’ vì các con chỉ có một Chủ là Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอย่าให้ใครมาเรียกท่านว่า ‘ครู’ เพราะท่านมีพระครูเพียงองค์เดียวคือพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้คนเรียกเจ้าว่า ‘ผู้สอน’ เพราะเจ้ามีผู้สอนผู้เดียว พระองค์คือพระคริสต์
交叉引用
暫無數據信息