逐節對照
- 和合本(拼音版) - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
- 新标点和合本 - 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
- 当代译本 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
- 圣经新译本 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
- 中文标准译本 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
- 现代标点和合本 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
- New International Version - “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
- New International Reader's Version - “But the people paid no attention. One went away to his field. Another went away to his business.
- English Standard Version - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
- New Living Translation - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
- The Message - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
- Christian Standard Bible - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
- New American Standard Bible - But they paid no attention and went their separate ways, one to his own farm, another to his business,
- New King James Version - But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
- Amplified Bible - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
- American Standard Version - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
- King James Version - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
- New English Translation - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
- World English Bible - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
- 新標點和合本 - 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
- 當代譯本 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
- 聖經新譯本 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
- 呂振中譯本 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
- 中文標準譯本 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
- 現代標點和合本 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
- 文理和合譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
- 文理委辦譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
- Новый Русский Перевод - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
- Восточный перевод - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
- リビングバイブル - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
- Hoffnung für alle - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาเหล่านั้นไม่สนใจเลย ต่างก็ไปทำธุระของตน คนหนึ่งไปยังไร่นาของตน อีกคนหนึ่งไปทำการค้า
交叉引用
- 马太福音 13:22 - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实;
- 提摩太前书 6:9 - 但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。
- 提摩太前书 6:10 - 贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
- 创世记 25:34 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
- 罗马书 8:6 - 体贴肉体的就是死,体贴圣灵的乃是生命平安。
- 使徒行传 2:13 - 还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
- 马太福音 24:38 - 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
- 马太福音 24:39 - 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
- 创世记 19:14 - 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们 说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。
- 诗篇 106:24 - 他们又藐视那美地, 不信他的话,
- 诗篇 106:25 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
- 箴言 1:24 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
- 箴言 1:25 - 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
- 提摩太后书 3:4 - 卖主卖友、任意妄为、自高自大、爱宴乐、不爱上帝,
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲论公义、节制和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端, 愚妄人藐视智慧和训诲。
- 路加福音 17:26 - 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
- 路加福音 17:27 - 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 路加福音 17:28 - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
- 路加福音 17:29 - 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
- 路加福音 17:30 - 人子显现的日子也要这样。
- 路加福音 17:31 - 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
- 路加福音 17:32 - 你们要回想罗得的妻子。
- 路加福音 14:18 - 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
- 路加福音 14:19 - 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
- 路加福音 14:20 - 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
- 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。