逐節對照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
- 当代译本 - 耶稣说:“那么,为什么大卫受圣灵感动,称祂为主呢?大卫曾说,
- 圣经新译本 - 耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么,大卫藉着圣灵,怎么还称他为‘主’呢?大卫说:
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主说:
- New International Version - He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
- New International Reader's Version - He said to them, “Then why does David call him ‘Lord’? The Holy Spirit spoke through David himself. David said,
- English Standard Version - He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
- New Living Translation - Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
- The Message - Jesus replied, “Well, if the Christ is David’s son, how do you explain that David, under inspiration, named Christ his ‘Master’? God said to my Master, “Sit here at my right hand until I make your enemies your footstool.” “Now if David calls him ‘Master,’ how can he at the same time be his son?”
- Christian Standard Bible - He asked them, “How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him ‘Lord’:
- New American Standard Bible - He *said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
- New King James Version - He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
- Amplified Bible - Jesus asked them, “How is it then that David by the inspiration of the Spirit, calls Him ‘Lord,’ saying,
- American Standard Version - He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
- King James Version - He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
- New English Translation - He said to them, “How then does David by the Spirit call him ‘Lord,’ saying,
- World English Bible - He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
- 當代譯本 - 耶穌說:「那麼,為什麼大衛受聖靈感動,稱祂為主呢?大衛曾說,
- 聖經新譯本 - 耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說,『那麼 大衛 在 聖靈感動 中怎麼還稱他為主,說:
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼,大衛藉著聖靈,怎麼還稱他為『主』呢?大衛說:
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主說:
- 文理和合譯本 - 曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、
- 文理委辦譯本 - 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督為主耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則 大衛 感於聖神、何以稱基督為主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『然則 大維 感於聖神、呼之曰「主、」何也? 「主語吾主、坐我右側、 待我克敵、任爾踐踏。」
- Nueva Versión Internacional - —Entonces, ¿cómo es que David, hablando por el Espíritu, lo llama “Señor”? Él afirma:
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 그들에게 물으셨다. “다윗이 성령님의 감동으로
- Новый Русский Перевод - Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
- Восточный перевод - Иса говорит им: – Почему же тогда Давуд, под водительством Духа, называет Масиха Повелителем? Ведь он говорит:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса говорит им: – Почему же тогда Давуд, под водительством Духа, называет аль-Масиха Повелителем? Ведь он говорит:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо говорит им: – Почему же тогда Довуд, под водительством Духа, называет Масеха Повелителем? Ведь он говорит:
- La Bible du Semeur 2015 - – Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur ? En effet, il déclare :
- リビングバイブル - 「それでは、なぜダビデは聖霊に動かされて語った時、このように、キリストを『主』と呼んだのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων,
- Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
- Hoffnung für alle - Da entgegnete Jesus: »Warum hat David ihn dann, geleitet vom Geist Gottes, ›Herr‹ genannt? Denn David sagte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi tiếp: “Tại sao Đa-vít được Chúa Thánh Linh cảm hứng, gọi Đấng Mết-si-a là ‘Chúa tôi’? Vì Đa-vít nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ถ้าเช่นนั้นเหตุใดเมื่อกล่าวโดยพระวิญญาณดาวิดจึงเรียกพระองค์ว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’? เพราะดาวิดบอกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “เป็นไปได้อย่างไรที่ดาวิดเรียกพระองค์โดยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ดลใจว่า ‘พระผู้เป็นเจ้า’ ดังที่กล่าวไว้ว่า
交叉引用
- 马可福音 12:36 - 大卫被圣灵感动,说: “‘主对我主说, 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。’
- 希伯来书 3:7 - 圣灵有话说: “你们今日若听他的话,
- 彼得后书 1:21 - 因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出上帝的话来。
- 使徒行传 2:30 - 大卫既是先知,又晓得上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
- 使徒行传 2:31 - 就预先看明这事,讲论基督复活说: “‘他的灵魂不撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。’
- 使徒行传 1:16 - 说:“弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
- 路加福音 2:26 - 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
- 路加福音 2:27 - 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
- 启示录 1:10 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
- 启示录 4:2 - 我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
- 撒母耳记下 23:2 - “耶和华的灵藉着我说, 他的话在我口中。