逐節對照
- 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
- 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
- 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
- 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
- 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
- New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
- New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
- English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
- New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
- Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
- New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
- New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
- Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
- American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
- King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
- New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
- World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
- 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
- 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
- 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
- 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
- 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
- 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
- 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
- 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
- Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
- 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
- Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
- リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
- Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านส่งผู้รับใช้ไปเชิญบรรดาแขกมางานเลี้ยงสมรส แต่เขาเหล่านั้นไม่อยากจะมา
交叉引用
- 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
- 耶利米书 35:15 - 我从早起来差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从侍奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
- 约翰福音 5:40 - 然而你们不肯到我这里来得生命。
- 路加福音 15:28 - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
- 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路上察看, 访问古道, 哪是善道,便行在其间; 这样,你们心里必得安息。 他们却说:‘我们不行在其间。’
- 耶利米书 6:17 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- 以赛亚书 30:15 - 主耶和华以色列的圣者曾如此说: “你们得救在乎归回安息, 你们得力在乎平静安稳。” 你们竟自不肯。
- 诗篇 68:11 - 主发命令, 传好信息的妇女成了大群。
- 以赛亚书 55:1 - “你们一切干渴的都当就近水来, 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不用价值, 也来买酒和奶。
- 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱 买那不足为食物的, 用劳碌得来的买那不使人饱足的呢? 你们要留意听我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
- 路加福音 14:15 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
- 路加福音 14:16 - 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 路加福音 14:17 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
- 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的上帝, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
- 诗篇 81:11 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
- 诗篇 81:12 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
- 马太福音 10:6 - 宁可往以色列家迷失的羊那里去。
- 马太福音 10:7 - 随走随传,说:‘天国近了!’
- 使徒行传 13:45 - 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。
- 箴言 1:24 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
- 箴言 1:25 - 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
- 箴言 1:26 - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
- 箴言 1:27 - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
- 箴言 1:28 - 那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
- 箴言 1:29 - 因为你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
- 箴言 1:30 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
- 箴言 1:31 - 所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
- 箴言 1:32 - 愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
- 撒母耳记上 9:13 - 在他还没有上邱坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他,因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。”
- 何西阿书 11:2 - 先知越发招呼他们, 他们越发走开, 向诸巴力献祭, 给雕刻的偶像烧香。
- 箴言 9:1 - 智慧建造房屋, 凿成七根柱子,
- 箴言 9:2 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席。
- 箴言 9:3 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
- 路加福音 9:1 - 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
- 路加福音 9:2 - 又差遣他们去宣传上帝国的道,医治病人。
- 路加福音 9:3 - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
- 路加福音 9:4 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 路加福音 9:6 - 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
- 马可福音 6:7 - 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,
- 马可福音 6:8 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
- 马可福音 6:9 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
- 马可福音 6:10 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- 马可福音 6:11 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 耶利米书 25:4 - 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
- 罗马书 10:21 - 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。”
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
- 何西阿书 11:7 - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
- 马太福音 21:34 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
- 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
- 西番雅书 1:7 - 你要在主耶和华面前静默无声, 因为耶和华的日子快到。 耶和华已经预备祭物, 将他的客分别为圣。
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 启示录 22:17 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。