逐節對照
- 和合本(拼音版) - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
- 新标点和合本 - 前行后随的众人喊着说: “和散那(“和散那”原有“求救”的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 前呼后拥的人群喊着说: “和散那 归于大卫之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
- 和合本2010(神版-简体) - 前呼后拥的人群喊着说: “和散那 归于大卫之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
- 当代译本 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那 归于大卫的后裔!” “奉主名来的当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
- 圣经新译本 - 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
- 中文标准译本 - 前行后随的人群呼喊说: “和散那归于大卫的后裔! 奉主名而来的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之处——和散那!”
- 现代标点和合本 - 前行后随的众人喊着说: “和散那 归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!”
- New International Version - The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest heaven!”
- New International Reader's Version - Some of the people went ahead of him, and some followed. They all shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “Hosanna in the highest heaven!”
- English Standard Version - And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
- New Living Translation - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God for the Son of David! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!”
- Christian Standard Bible - Then the crowds who went ahead of him and those who followed shouted: Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
- New American Standard Bible - Now the crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “ Hosanna to the Son of David; Blessed is the One who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”
- New King James Version - Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”
- Amplified Bible - The crowds that went ahead of Him, and those that followed Him, were shouting [in praise and adoration], “ Hosanna to the Son of David (Messiah); Blessed [praised, glorified] is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest [heaven]!”
- American Standard Version - And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
- King James Version - And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
- New English Translation - The crowds that went ahead of him and those following kept shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
- World English Bible - The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
- 新標點和合本 - 前行後隨的眾人喊着說: 和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於大衛之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於大衛之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
- 當代譯本 - 眾人前呼後擁,高喊道: 「和散那 歸於大衛的後裔!」 「奉主名來的當受稱頌!」 「和散那歸於至高之處的上帝!」
- 聖經新譯本 - 前呼後擁的群眾喊叫著: “‘和散那’歸於大衛的子孫, 奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱‘和散那’。”
- 呂振中譯本 - 前行後隨的羣眾都喊着說: 『願頌讚 歸於 大衛 的子孫哦! 奉主名來的是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚 哦!』
- 中文標準譯本 - 前行後隨的人群呼喊說: 「和散那歸於大衛的後裔! 奉主名而來的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之處——和散那!」
- 現代標點和合本 - 前行後隨的眾人喊著說: 「和散那 歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!」
- 文理和合譯本 - 前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝????哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝????哪、
- 文理委辦譯本 - 前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
- Nueva Versión Internacional - Tanto la gente que iba delante de él como la que iba detrás gritaba: —¡Hosanna al Hijo de David! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Hosanna en las alturas!
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “다윗의 후손에게 호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을! 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
- Новый Русский Перевод - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Осанна в вышине небес!
- Восточный перевод - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Давуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Давуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Довуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
- La Bible du Semeur 2015 - Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient ╵au nom du Seigneur ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !
- リビングバイブル - 押し寄せた群衆は、イエスを取り囲み、口々に叫びました。 「ダビデ王の子、ばんざーい!」 「主をほめたたえよ!」 「このお方こそ神の人だ!」 「主よ。このお方に祝福を!」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
- Nova Versão Internacional - A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana ao Filho de Davi!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Hosana nas alturas!”
- Hoffnung für alle - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids, ja, gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người vượt lên trước, người chạy theo sau, tung hô: “Chúc tụng Con Vua Đa-vít! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến! Chúc tụng Đức Chúa Trời trên nơi chí cao!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนทั้งที่นำเสด็จและตามเสด็จโห่ร้อง ว่า “โฮซันนา แด่บุตรดาวิด! “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “โฮซันนาในที่สูงสุด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพากันเดินไปข้างหน้าพระองค์ คนที่เดินตามร้องเสียงดังว่า “โฮซันนาแด่บุตรของดาวิด ‘ขอให้พระองค์ผู้มาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุขเถิด’ โฮซันนาในที่สูงสุด”
交叉引用
- 马太福音 9:27 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
- 路加福音 19:37 - 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美上帝,
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光。”
- 约翰福音 12:13 - 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说: “和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的。”
- 约翰福音 12:14 - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- 约翰福音 12:15 - “锡安的民哪 ,不要惧怕, 你的王骑着驴驹来了。”
- 马可福音 11:9 - 前行后随的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
- 马可福音 11:10 - 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上,和散那!”
- 马太福音 21:15 - 祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
- 马太福音 23:39 - 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
- 路加福音 2:14 - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
- 诗篇 118:24 - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜。
- 诗篇 118:25 - 耶和华啊,求你拯救! 耶和华啊,求你使我们亨通!
- 诗篇 118:26 - 奉耶和华名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福。