逐節對照
- 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
- 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
- New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
- English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
- New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
- Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
- New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
- New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
- Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
- American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
- King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
- New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
- World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
- 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
- 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
- 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
- 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
- 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
- Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
- 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
- Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
- リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
- Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกเขาใคร่จะจับกุมพระองค์เสีย แต่กลัวฝูงชนเพราะพวกเขานับว่าพระองค์เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 29:1 - 禍哉!亞利伊勒,亞利伊勒, 大衛安營的城! 任憑你年復一年, 循環往復地守節期吧!
- 箴言 15:12 - 譏諷者不喜愛責備他的人, 他不會到智慧人那裡去。
- 約翰福音 7:7 - 世界不能恨你們,卻是恨我,因為我見證世界的行為是邪惡的。
- 箴言 9:7 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
- 箴言 9:8 - 不要責備譏諷者,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
- 箴言 9:9 - 指教智慧人,他就更有智慧; 教導義人,他就增添學問。
- 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人哪,請聽這些話:拿撒勒人耶穌是神向你們所證實的人;神藉著他在你們中間行了大能、神蹟和奇事,正如你們自己所知道的。
- 路加福音 7:16 - 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 他的子民了!」
- 路加福音 7:39 - 那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏立你為以色列的王,解救你脫離掃羅的手。
- 撒母耳記下 12:8 - 我把你主人的家交給你,把你主人的妃嬪交在你懷中,又把以色列和猶大家交給了你。如果這些還不夠,我會增添給你更多;
- 撒母耳記下 12:9 - 但你為什麼藐視耶和華的話,做他眼中看為惡的事呢?你用刀劍擊殺了赫提人烏利亞,又娶他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀劍殺了他!
- 撒母耳記下 12:10 - 現在,刀劍必永不離開你的家,因為你藐視了我,娶了赫提人烏利亞的妻子作你的妻子。』
- 撒母耳記下 12:11 - 「耶和華如此說:『看哪,我必從你家裡興起禍患攻擊你。我將在你眼前把你的妃嬪奪去,交給在你身邊的人,他會在日光之下、在你眼前與你的妃嬪同睡。
- 撒母耳記下 12:12 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
- 約翰福音 7:40 - 眾人聽了這話,有些 人說:「這個人確實是那位先知!」
- 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
- 馬太福音 21:26 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
- 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」