Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:26 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间,谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
  • 中文标准译本 - 你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New American Standard Bible - It is not this way among you, but whoever wants to become prominent among you shall be your servant,
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
  • Amplified Bible - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • American Standard Version - Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
  • King James Version - But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
  • New English Translation - It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
  • 呂振中譯本 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。リーダーになりたい者は、仕える者になりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
  • Hoffnung für alle - Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, không ai làm điều đó. Trái lại, ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครอยากเป็นใหญ่ในพวกท่านต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 启示录 13:11 - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
  • 启示录 13:12 - 它在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。
  • 启示录 13:13 - 又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
  • 启示录 13:14 - 它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。”
  • 启示录 13:15 - 又有权柄赐给它,叫兽像有生气,并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。
  • 启示录 13:16 - 它又叫众人,无论大小贫富,自主的、为奴的,都在右手上或是在额上受一个印记。
  • 启示录 13:17 - 除了那受印记、有了兽名或有兽名数目的,都不得作买卖。
  • 马太福音 27:55 - 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
  • 启示录 17:6 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
  • 腓利门书 1:13 - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
  • 使徒行传 13:5 - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
  • 约翰三书 1:9 - 我曾略略地写信给教会;但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
  • 约翰三书 1:10 - 所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们,还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
  • 哥林多后书 1:24 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 提摩太后书 1:18 - 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 以西结书 24:13 - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
  • 哥林多后书 10:4 - 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在上帝面前有能力,可以攻破坚固的营垒,
  • 哥林多后书 10:5 - 将各样的计谋,各样拦阻人认识上帝的那些自高之事一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
  • 哥林多后书 10:6 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
  • 哥林多后书 10:7 - 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
  • 哥林多后书 10:8 - 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们。我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
  • 哥林多后书 10:9 - 我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他的信又沉重、又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
  • 马太福音 25:44 - 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
  • 路加福音 14:7 - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
  • 路加福音 14:8 - “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来。
  • 路加福音 14:9 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 路加福音 14:10 - 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 彼得前书 4:11 - 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服侍人的,要按着上帝所赐的力量服侍,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • 马太福音 23:9 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • 马太福音 23:10 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • 马太福音 23:11 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 马太福音 23:12 - 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
  • 马可福音 10:45 - 因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
  • 马可福音 10:43 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 新标点和合本 - 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
  • 当代译本 - 但你们不可这样。你们中间,谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
  • 圣经新译本 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
  • 中文标准译本 - 你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;
  • 现代标点和合本 - 只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;
  • New International Version - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New International Reader's Version - Don’t be like that. Instead, anyone who wants to be important among you must be your servant.
  • English Standard Version - It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
  • New Living Translation - But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Christian Standard Bible - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • New American Standard Bible - It is not this way among you, but whoever wants to become prominent among you shall be your servant,
  • New King James Version - Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.
  • Amplified Bible - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • American Standard Version - Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
  • King James Version - But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
  • New English Translation - It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
  • World English Bible - It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
  • 新標點和合本 - 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是在你們中間,不可這樣。你們中間誰願為大,就要作你們的用人;
  • 當代譯本 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 聖經新譯本 - 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
  • 呂振中譯本 - 你們中間並不是這樣:不,你們中間凡想要做大的,就該做你們的僕役;
  • 中文標準譯本 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 現代標點和合本 - 只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;
  • 文理和合譯本 - 惟爾曹不然、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹不可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹則不可如此、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等切莫如是、爾中孰願為尊、當為爾役;
  • Nueva Versión Internacional - Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que quiera hacerse grande entre ustedes deberá ser su servidor,
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 그럴 수 없다. 너희 중에 누구든지 크게 되고 싶은 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 하고
  • Новый Русский Перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire : si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
  • リビングバイブル - だが、あなたがたの間では違います。リーダーになりたい者は、仕える者になりなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
  • Nova Versão Internacional - Não será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
  • Hoffnung für alle - Aber so darf es bei euch nicht sein. Im Gegenteil: Wer groß sein will, der soll den anderen dienen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa các con, không ai làm điều đó. Trái lại, ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครอยากเป็นใหญ่ในพวกท่านต้องรับใช้พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​เช่น​นั้น​ใน​พวก​เจ้า ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่​ใน​พวก​เจ้า​ต้อง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า
  • 启示录 13:11 - 我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好像龙。
  • 启示录 13:12 - 它在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。
  • 启示录 13:13 - 又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
  • 启示录 13:14 - 它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。”
  • 启示录 13:15 - 又有权柄赐给它,叫兽像有生气,并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。
  • 启示录 13:16 - 它又叫众人,无论大小贫富,自主的、为奴的,都在右手上或是在额上受一个印记。
  • 启示录 13:17 - 除了那受印记、有了兽名或有兽名数目的,都不得作买卖。
  • 马太福音 27:55 - 有好些妇女在那里,远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。
  • 启示录 17:6 - 我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。 我看见她,就大大地希奇。
  • 腓利门书 1:13 - 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
  • 使徒行传 13:5 - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
  • 约翰三书 1:9 - 我曾略略地写信给教会;但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
  • 约翰三书 1:10 - 所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们,还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”
  • 哥林多后书 1:24 - 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。
  • 提摩太后书 1:18 - 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
  • 以西结书 24:13 - 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
  • 哥林多后书 10:4 - 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在上帝面前有能力,可以攻破坚固的营垒,
  • 哥林多后书 10:5 - 将各样的计谋,各样拦阻人认识上帝的那些自高之事一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
  • 哥林多后书 10:6 - 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
  • 哥林多后书 10:7 - 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
  • 哥林多后书 10:8 - 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们。我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
  • 哥林多后书 10:9 - 我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他的信又沉重、又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
  • 马太福音 25:44 - 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
  • 路加福音 14:7 - 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
  • 路加福音 14:8 - “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来。
  • 路加福音 14:9 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 路加福音 14:10 - 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 彼得前书 4:11 - 若有讲道的,要按着上帝的圣言讲;若有服侍人的,要按着上帝所赐的力量服侍,叫上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • 马太福音 23:9 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • 马太福音 23:10 - 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
  • 马太福音 23:11 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
  • 马太福音 23:12 - 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
  • 路加福音 18:14 - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
  • 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
  • 马可福音 10:45 - 因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
  • 马可福音 10:43 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
聖經
資源
計劃
奉獻