Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:20 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
  • 新标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 当代译本 - “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”
  • 圣经新译本 - 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
  • 中文标准译本 - 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
  • 现代标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本(拼音版) - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • New International Version - and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • English Standard Version - saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • New Living Translation - “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • Christian Standard Bible - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
  • New American Standard Bible - “Get up, take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • New King James Version - saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
  • Amplified Bible - “Get up! Take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • American Standard Version - Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
  • King James Version - Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  • New English Translation - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
  • World English Bible - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
  • 新標點和合本 - 「起來!帶着小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 當代譯本 - 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”
  • 呂振中譯本 - 『起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
  • 中文標準譯本 - 說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」
  • 現代標點和合本 - 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 文理和合譯本 - 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『起攜嬰及母入 義塞 境、欲害嬰者死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, que ya murieron los que amenazaban con quitarle la vida al niño».
  • 현대인의 성경 - “아기의 생명을 노리던 사람들이 죽었으니 너는 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘로 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
  • Восточный перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исроил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
  • リビングバイブル - 「さあ、子どもとその母を連れてイスラエルに帰りなさい。子どもを殺そうとしていた者たちは死んだから」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Levante-se, tome o menino e sua mãe e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino”.
  • Hoffnung für alle - und befahl ihm: »Steh auf und kehre mit dem Kind und seiner Mutter heim nach Israel! Die Leute, die das Kind umbringen wollten, sind tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đem Con Trẻ và mẹ Ngài về Ít-ra-ên, vì những người tìm giết Con Trẻ đã chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงลุกขึ้นพาพระกุมารและมารดากลับไปยังอิสราเอลเถิด เพราะบรรดาผู้ที่พยายามเอาชีวิตพระกุมารนั้นตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุกขึ้น​เถิด พา​ทารก​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​บรรดา​คน​ที่​ค้นหา​เพื่อ​เอา​ชีวิต​ของ​ทารก​ได้​ตายไป​แล้ว”
交叉引用
  • 1 Kings 11:21 - Hadad heard that David had joined the members of his family who had already died. He also heard that Joab, the commander of the army, was dead. Hadad heard those things while he was in Egypt. He said to Pharaoh, “Let me go. I want to return to my own country.”
  • 1 Kings 11:40 - Solomon tried to kill Jeroboam. But Jeroboam ran away to Egypt. He went to Shishak, the king of Egypt. He stayed there until Solomon died.
  • Matthew 2:13 - When the Wise Men had left, Joseph had a dream. In the dream an angel of the Lord appeared to Joseph. “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to come back. Herod is going to search for the child. He wants to kill him.”
  • 1 Kings 12:1 - Rehoboam went to the city of Shechem. All the Israelites had gone there to make him king.
  • 1 Kings 12:2 - Jeroboam heard about it. He was the son of Nebat. Jeroboam was still in Egypt at that time. He had gone there for safety. He wanted to get away from King Solomon. But now he returned from Egypt.
  • 1 Kings 12:3 - So the people sent for Jeroboam. He and the whole community of Israel went to Rehoboam. They said to him,
  • Proverbs 3:5 - Trust in the Lord with all your heart. Do not depend on your own understanding.
  • Proverbs 3:6 - In all your ways obey him. Then he will make your paths smooth and straight.
  • Exodus 4:19 - The Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt. All those who wanted to kill you are dead.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The angel said, “Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
  • 新标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
  • 当代译本 - “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”
  • 圣经新译本 - 说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
  • 中文标准译本 - 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
  • 现代标点和合本 - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • 和合本(拼音版) - “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
  • New International Version - and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • English Standard Version - saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • New Living Translation - “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
  • Christian Standard Bible - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
  • New American Standard Bible - “Get up, take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • New King James Version - saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
  • Amplified Bible - “Get up! Take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
  • American Standard Version - Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
  • King James Version - Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  • New English Translation - saying, “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
  • World English Bible - “Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”
  • 新標點和合本 - 「起來!帶着小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 當代譯本 - 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”
  • 呂振中譯本 - 『起來,帶着小孩子和他母親,往 以色列 地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
  • 中文標準譯本 - 說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」
  • 現代標點和合本 - 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
  • 文理和合譯本 - 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『起攜嬰及母入 義塞 境、欲害嬰者死矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, que ya murieron los que amenazaban con quitarle la vida al niño».
  • 현대인의 성경 - “아기의 생명을 노리던 사람들이 죽었으니 너는 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘로 돌아가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
  • Восточный перевод - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исроил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
  • リビングバイブル - 「さあ、子どもとその母を連れてイスラエルに帰りなさい。子どもを殺そうとしていた者たちは死んだから」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Levante-se, tome o menino e sua mãe e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino”.
  • Hoffnung für alle - und befahl ihm: »Steh auf und kehre mit dem Kind und seiner Mutter heim nach Israel! Die Leute, die das Kind umbringen wollten, sind tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đem Con Trẻ và mẹ Ngài về Ít-ra-ên, vì những người tìm giết Con Trẻ đã chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “จงลุกขึ้นพาพระกุมารและมารดากลับไปยังอิสราเอลเถิด เพราะบรรดาผู้ที่พยายามเอาชีวิตพระกุมารนั้นตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุกขึ้น​เถิด พา​ทารก​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​บรรดา​คน​ที่​ค้นหา​เพื่อ​เอา​ชีวิต​ของ​ทารก​ได้​ตายไป​แล้ว”
  • 1 Kings 11:21 - Hadad heard that David had joined the members of his family who had already died. He also heard that Joab, the commander of the army, was dead. Hadad heard those things while he was in Egypt. He said to Pharaoh, “Let me go. I want to return to my own country.”
  • 1 Kings 11:40 - Solomon tried to kill Jeroboam. But Jeroboam ran away to Egypt. He went to Shishak, the king of Egypt. He stayed there until Solomon died.
  • Matthew 2:13 - When the Wise Men had left, Joseph had a dream. In the dream an angel of the Lord appeared to Joseph. “Get up!” the angel said. “Take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to come back. Herod is going to search for the child. He wants to kill him.”
  • 1 Kings 12:1 - Rehoboam went to the city of Shechem. All the Israelites had gone there to make him king.
  • 1 Kings 12:2 - Jeroboam heard about it. He was the son of Nebat. Jeroboam was still in Egypt at that time. He had gone there for safety. He wanted to get away from King Solomon. But now he returned from Egypt.
  • 1 Kings 12:3 - So the people sent for Jeroboam. He and the whole community of Israel went to Rehoboam. They said to him,
  • Proverbs 3:5 - Trust in the Lord with all your heart. Do not depend on your own understanding.
  • Proverbs 3:6 - In all your ways obey him. Then he will make your paths smooth and straight.
  • Exodus 4:19 - The Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt. All those who wanted to kill you are dead.”
聖經
資源
計劃
奉獻