逐節對照
- 中文標準譯本 - 那年輕人對耶穌說:「這一切 我都遵守了,我還缺少什麼呢?」
- 新标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 当代译本 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
- 圣经新译本 - 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 中文标准译本 - 那年轻人对耶稣说:“这一切 我都遵守了,我还缺少什么呢?”
- 现代标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- New International Version - “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”
- New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
- English Standard Version - The young man said to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
- New Living Translation - “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
- The Message - The young man said, “I’ve done all that. What’s left?”
- Christian Standard Bible - “I have kept all these,” the young man told him. “What do I still lack?”
- New American Standard Bible - The young man *said to Him, “All these I have kept; what am I still lacking?”
- New King James Version - The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?”
- Amplified Bible - The young man said to Him, “I have kept all these things [from my youth]; what do I still lack?”
- American Standard Version - The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
- King James Version - The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
- New English Translation - The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”
- World English Bible - The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
- 新標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 當代譯本 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 那青年人對耶穌說:『這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?』
- 現代標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、
- 文理委辦譯本 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年曰:『凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?』
- Nueva Versión Internacional - —Todos esos los he cumplido —dijo el joven—. ¿Qué más me falta?
- 현대인의 성경 - “저는 이 모든 계명을 다 지켰습니다. 아직 저에게 부족한 것이 있다면 무엇입니까?”
- Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего еще мне недостает?
- Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore ?
- リビングバイブル - 「それなら、全部守っています。ほかに何が欠けているでしょうか?」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda?”
- Hoffnung für alle - »An all das habe ich mich gehalten. Was fehlt mir noch?«, wollte der junge Mann wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự hào: “Tôi đã vâng giữ những điều ấy. Vậy tôi còn thiếu gì nữa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนนั้นทูลว่า “ทุกข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าถือรักษามาตลอด ยังขาดอะไรอีกบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายหนุ่มพูดกับพระองค์ว่า “สิ่งเหล่านี้ข้าพเจ้าปฏิบัติตามอยู่แล้ว ข้าพเจ้ายังขาดอะไรอีก”
交叉引用
- 路加福音 15:7 - 我告訴你們:同樣,一個罪人的悔改,比九十九個不需要悔改的義人,會讓天上更有喜樂。
- 約翰福音 8:7 - 可是當他們不停地追問耶穌的時候,耶穌就直起身來,對他們說:「你們當中誰沒有罪,誰就先用石頭砸她吧!」
- 路加福音 15:29 - 他回答父親,說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給過我一隻小山羊,好讓我與朋友們一同慶祝。
- 路加福音 18:11 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我一週禁食兩次,並奉獻我所有收入的十分之一。』
- 馬可福音 10:20 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
- 馬可福音 10:21 - 耶穌注視著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你 來跟從我。」
- 路加福音 18:21 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還缺少一件:把你所擁有的一切都賣掉,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
- 羅馬書 7:9 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法一向是我們的導師 ,直到基督,好使我們能因信稱義。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
- 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
- 羅馬書 3:22 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
- 羅馬書 3:23 - 要知道,每個人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;
- 腓立比書 3:6 - 按照熱心說,我曾經逼迫教會;按照律法上的義說,我是無可指責的。