逐節對照
- 中文标准译本 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄 ,我的天父也会照样对待你们。”
- 新标点和合本 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们。”
- 当代译本 - 如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
- 圣经新译本 - 如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”
- 现代标点和合本 - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- 和合本(拼音版) - 你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”
- New International Version - “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
- New International Reader's Version - “This is how my Father in heaven will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
- English Standard Version - So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”
- New Living Translation - “That’s what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters from your heart.”
- Christian Standard Bible - So also my heavenly Father will do to you unless every one of you forgives his brother or sister from your heart.”
- New American Standard Bible - My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”
- New King James Version - “So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”
- Amplified Bible - My heavenly Father will also do the same to [every one of] you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”
- American Standard Version - So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
- King James Version - So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
- New English Translation - So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart.”
- World English Bible - So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
- 新標點和合本 - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們。」
- 當代譯本 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
- 聖經新譯本 - 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。”
- 呂振中譯本 - 你們若不從心裏各人饒恕他的弟兄,我天父也必這樣待你們。』
- 中文標準譯本 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄 ,我的天父也會照樣對待你們。」
- 現代標點和合本 - 你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
- 文理和合譯本 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
- 文理委辦譯本 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾各人不誠心赦兄弟之過、則我在天之父、待爾亦如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』
- Nueva Versión Internacional - »Así también mi Padre celestial los tratará a ustedes, a menos que cada uno perdone de corazón a su hermano».
- 현대인의 성경 - 너희가 진심으로 형제를 용서하지 않으면 하늘에 계신 내 아버지께서도 너희에게 그와 같이 하실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
- Восточный перевод - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du cœur à son frère.
- リビングバイブル - あなたがたも、心から人を赦さないなら、天の父も、あなたがたに同じようになさるのです。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Assim também fará meu Pai celestial a vocês se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.
- Hoffnung für alle - Auf die gleiche Art wird mein Vater im Himmel jeden von euch behandeln, der seinem Bruder oder seiner Schwester nicht von ganzem Herzen vergibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Ta trên trời đối xử với người không tha thứ anh chị em mình cũng như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เช่นนี้แหละพระบิดาของเราในสวรรค์จะทรงกระทำแก่ท่านแต่ละคนเช่นนั้นหากท่านไม่ยกโทษให้พี่น้องจากใจของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดาของเราในสวรรค์จะกระทำเช่นนั้นต่อเจ้าด้วย หากว่าทุกคนในพวกเจ้าไม่ยกโทษให้แก่พี่น้องของเจ้าด้วยใจจริง”
交叉引用
- 雅各书 4:8 - 你们要亲近神,神就会亲近你们。你们这些罪人哪,当使你们的手洁净!心怀二意的人哪,当使你们的心纯洁!
- 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心硬如金刚石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉着他的灵和先前的众先知所发出的话语。因此,有极大的震怒从万军之耶和华而来。
- 箴言 21:13 - 塞耳不听贫弱者哀声的, 他自己呼求时也得不到回应。
- 雅各书 3:14 - 但如果你们心里怀着苦毒的嫉妒和争竞 ,就不要自夸、说谎而抵挡真理。
- 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们就是那些在人面前显示自己为义的,但是神知道你们的心。人看为高贵的,在神面前却是可憎恶的。
- 马太福音 7:1 - “不要评断人,免得你们被评断。
- 马太福音 7:2 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
- 马太福音 6:12 - 愿你饶恕我们的亏欠, 如同我们也饶恕了亏欠我们的人。
- 箴言 21:2 - 人一切的道路,在自己眼中看为正直; 而耶和华衡量人的心。
- 马可福音 11:25 - 当你们站着祷告的时候,如果向什么人怀怨,就要饶恕他。这样,你们在天上的父也会饶恕你们的过犯。
- 路加福音 6:37 - “不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。
- 路加福音 6:38 - 你们要给与,就会被赐予,而且用十足的量器,连摇带按、满满当当地倒在你们怀里,因为,你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。”
- 雅各书 2:13 - 要知道,那不施怜悯的人,要受毫无怜悯的审判;怜悯胜过审判。
- 马太福音 6:14 - “要知道,你们如果饶恕别人的过犯,你们的天父也会饶恕你们。
- 马太福音 6:15 - 你们如果不饶恕别人 ,你们的父也不会饶恕你们的过犯。