逐節對照
- Thai KJV - เมื่อตั้งต้นทำการนั้น เขาพาคนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้หนึ่งหมื่นตะลันต์มาเฝ้า
- 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
- 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
- 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
- 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
- New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
- English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
- Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
- New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
- New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
- American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
- King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
- New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
- World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
- 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
- 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
- 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
- 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
- Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
- 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
- Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
- リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
- Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเริ่มคิดบัญชี คนที่เป็นหนี้ 10,000 ตะลันต์ ถูกนำตัวมา
交叉引用
- ลูกา 16:7 - แล้วเขาก็ถามอีกคนหนึ่งว่า ‘ท่านเป็นหนี้กี่มากน้อย’ เขาตอบว่า ‘เป็นหนี้ข้าวสาลีร้อยกระสอบ’ คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า ‘จงเอาบัญชีของท่านแก้เป็นแปดสิบ’
- 1 พงศาวดาร 29:7 - เขาทั้งหลายถวายเพื่องานปรนนิบัติแห่งพระนิเวศของพระเจ้า เป็นทองคำห้าพันตะลันต์ และหนึ่งหมื่นดาริค เงินหนึ่งหมื่นตะลันต์ ทองสัมฤทธิ์หนึ่งหมื่นแปดพันตะลันต์ และเหล็กหนึ่งแสนตะลันต์
- ลูกา 7:41 - พระองค์จึงตรัสว่า “เจ้าหนี้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองคน คนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกคนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าสิบเหรียญ
- ลูกา 7:42 - เมื่อเขาไม่มีอะไรจะใช้หนี้แล้ว ท่านจึงโปรดยกหนี้ให้เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่า”
- เอสรา 9:6 - และข้าพเจ้าทูลว่า “โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ละอายขวยเขินที่จะเงยหน้าหาพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ เพราะว่าความชั่วช้าของข้าพระองค์ทั้งหลายขึ้นสูงกว่าศีรษะของข้าพระองค์ และการละเมิดของข้าพระองค์ทั้งหลายกองขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์
- ลูกา 16:5 - คนนั้นจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทุกคน แล้วถามคนแรกว่า ‘ท่านเป็นหนี้นายข้าพเจ้ากี่มากน้อย’
- เพลงสดุดี 40:12 - เพราะความชั่วได้ล้อมข้าพระองค์ไว้อย่างนับไม่ถ้วน ความชั่วช้าของข้าพระองค์ตามทันข้าพระองค์ จนข้าพระองค์มองอะไรไม่เห็น มันมากกว่าเส้นผมบนศีรษะข้าพระองค์ จิตใจของข้าพระองค์ก็ฝ่อไป
- ลูกา 13:4 - หรือสิบแปดคนนั้นซึ่งหอรบที่สิโลอัมได้พังทับเขาตายเสียนั้น ท่านทั้งหลายคิดว่า เขาเป็นคนบาปยิ่งกว่าคนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มหรือ
- เพลงสดุดี 130:3 - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ถ้าพระองค์จะทรงหมายความชั่วช้าไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า ผู้ใดจะยืนอยู่ได้
- เพลงสดุดี 130:4 - แต่พระองค์มีการอภัยเพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์
- เพลงสดุดี 38:4 - เพราะความชั่วช้าของข้าพระองค์ท่วมศีรษะ มันหนักเหมือนภาระซึ่งหนักเหลือกำลังข้าพระองค์