Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:18 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that moment.
  • 新标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 当代译本 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 圣经新译本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
  • 中文标准译本 - 耶稣斥责那鬼魔,鬼魔就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • New International Version - Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
  • English Standard Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
  • New Living Translation - Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
  • New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed at once.
  • New King James Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
  • Amplified Bible - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
  • American Standard Version - And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
  • King James Version - And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
  • New English Translation - Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
  • World English Bible - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 當代譯本 - 耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,他立刻就好了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌斥責他,鬼就從他身上出來;從那一刻,那孩子就得治好了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님이 귀신을 꾸짖으시자 귀신이 아이에게서 나가고 바로 그 순간에 아이가 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
  • リビングバイブル - イエスがこう言って、その子に取りついている悪霊をおしかりになると、悪霊は出て行き、子どもはその場ですっかり治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Hoffnung für alle - Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำราบผี มันจึงออกจากร่างของเด็กคนนั้น เขาก็หายโรคทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ห้าม​มาร​ให้​หยุด และ​มัน​ก็​ออก​จาก​ตัว​เด็ก และ​เขา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ​ทันที
交叉引用
  • Matthew 12:22 - A man controlled by demons was brought to Jesus. The man was blind and could not speak. Jesus healed him. Then the man could speak and see.
  • John 4:52 - He asked what time his son got better. They said to him, “Yesterday, at one o’clock in the afternoon, the fever left him.”
  • John 4:53 - Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole family became believers.
  • Luke 9:42 - Even while the boy was coming, the demon threw him into a fit. The boy fell to the ground. But Jesus ordered the evil spirit to leave the boy. Then Jesus healed him and gave him back to his father.
  • Mark 9:25 - Jesus saw that a crowd was running over to see what was happening. Then he ordered the evil spirit to leave the boy. “You spirit that makes him unable to hear and speak!” he said. “I command you, come out of him. Never enter him again.”
  • Mark 9:26 - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • Mark 9:27 - But Jesus took him by the hand. He lifted the boy to his feet, and the boy stood up.
  • Acts 16:18 - She kept this up for many days. Finally Paul became upset. Turning around, he spoke to the spirit that was in her. “In the name of Jesus Christ,” he said, “I command you to come out of her!” At that very moment the spirit left the woman.
  • Mark 5:8 - This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”
  • Luke 8:29 - This was because Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times the spirit had taken hold of him. The man’s hands and feet were chained, and he was kept under guard. But he had broken his chains. And then the demon had forced him to go out into lonely places in the countryside.
  • Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • Acts 19:13 - Some Jews went around driving out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus to set free those who were controlled by demons. They said, “In Jesus’ name I command you to come out. He is the Jesus that Paul is preaching about.”
  • Acts 19:14 - Seven sons of Sceva were doing this. Sceva was a Jewish chief priest.
  • Acts 19:15 - One day the evil spirit answered them, “I know Jesus. And I know about Paul. But who are you?”
  • Luke 4:41 - Also, demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • Luke 4:35 - “Be quiet!” Jesus said firmly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down in front of everybody. And it came out without hurting him.
  • Luke 4:36 - All the people were amazed. They said to each other, “What he says is amazing! With authority and power he gives orders to evil spirits. And they come out!”
  • Mark 1:34 - Jesus healed many of them. They had all kinds of sicknesses. He also drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was.
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Dear woman, don’t give up hope,” he said. “Your faith has healed you.” The woman was healed at that moment.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus ordered the demon to leave the boy, and it came out of him. He was healed at that moment.
  • 新标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从那时起,孩子就痊愈了。
  • 当代译本 - 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,他立刻就好了。
  • 圣经新译本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
  • 中文标准译本 - 耶稣斥责那鬼魔,鬼魔就从孩子身上出来;从那一刻起,孩子就痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣斥责那鬼,鬼就出来,从此孩子就痊愈了。
  • New International Version - Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
  • English Standard Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
  • New Living Translation - Then Jesus rebuked the demon in the boy, and it left him. From that moment the boy was well.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
  • New American Standard Bible - And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed at once.
  • New King James Version - And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
  • Amplified Bible - Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed at once.
  • American Standard Version - And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
  • King James Version - And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
  • New English Translation - Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
  • World English Bible - Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從那時起,孩子就痊癒了。
  • 當代譯本 - 耶穌斥責附在孩子身上的鬼,鬼就離開了那孩子,他立刻就好了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就從孩子身上出來;從那時起,孩子就好了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌斥責他,鬼就從他身上出來;從那一刻,那孩子就得治好了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌斥責那鬼,鬼就出來,從此孩子就痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌斥鬼、鬼即出、自是子愈、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌斥鬼、鬼既出、子遂愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús reprendió al demonio, el cual salió del muchacho, y este quedó sano desde aquel momento.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님이 귀신을 꾸짖으시자 귀신이 아이에게서 나가고 바로 그 순간에 아이가 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus commanda avec sévérité au démon de sortir et, immédiatement, celui-ci sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.
  • リビングバイブル - イエスがこう言って、その子に取りついている悪霊をおしかりになると、悪霊は出て行き、子どもはその場ですっかり治ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • Nova Versão Internacional - Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino que, daquele momento em diante, ficou curado.
  • Hoffnung für alle - Jesus bedrohte den Dämon, der den Jungen in seiner Gewalt hatte, und dieser verließ den Kranken. Vom selben Moment an war der Junge gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quở trách quỷ. Quỷ liền ra khỏi đứa bé. Từ giờ đó, đứa bé được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำราบผี มันจึงออกจากร่างของเด็กคนนั้น เขาก็หายโรคทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ห้าม​มาร​ให้​หยุด และ​มัน​ก็​ออก​จาก​ตัว​เด็ก และ​เขา​ก็​หาย​เป็น​ปกติ​ทันที
  • Matthew 12:22 - A man controlled by demons was brought to Jesus. The man was blind and could not speak. Jesus healed him. Then the man could speak and see.
  • John 4:52 - He asked what time his son got better. They said to him, “Yesterday, at one o’clock in the afternoon, the fever left him.”
  • John 4:53 - Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole family became believers.
  • Luke 9:42 - Even while the boy was coming, the demon threw him into a fit. The boy fell to the ground. But Jesus ordered the evil spirit to leave the boy. Then Jesus healed him and gave him back to his father.
  • Mark 9:25 - Jesus saw that a crowd was running over to see what was happening. Then he ordered the evil spirit to leave the boy. “You spirit that makes him unable to hear and speak!” he said. “I command you, come out of him. Never enter him again.”
  • Mark 9:26 - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • Mark 9:27 - But Jesus took him by the hand. He lifted the boy to his feet, and the boy stood up.
  • Acts 16:18 - She kept this up for many days. Finally Paul became upset. Turning around, he spoke to the spirit that was in her. “In the name of Jesus Christ,” he said, “I command you to come out of her!” At that very moment the spirit left the woman.
  • Mark 5:8 - This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!”
  • Luke 8:29 - This was because Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times the spirit had taken hold of him. The man’s hands and feet were chained, and he was kept under guard. But he had broken his chains. And then the demon had forced him to go out into lonely places in the countryside.
  • Matthew 15:28 - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • Acts 19:13 - Some Jews went around driving out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus to set free those who were controlled by demons. They said, “In Jesus’ name I command you to come out. He is the Jesus that Paul is preaching about.”
  • Acts 19:14 - Seven sons of Sceva were doing this. Sceva was a Jewish chief priest.
  • Acts 19:15 - One day the evil spirit answered them, “I know Jesus. And I know about Paul. But who are you?”
  • Luke 4:41 - Also, demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • Luke 4:35 - “Be quiet!” Jesus said firmly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down in front of everybody. And it came out without hurting him.
  • Luke 4:36 - All the people were amazed. They said to each other, “What he says is amazing! With authority and power he gives orders to evil spirits. And they come out!”
  • Mark 1:34 - Jesus healed many of them. They had all kinds of sicknesses. He also drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was.
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Dear woman, don’t give up hope,” he said. “Your faith has healed you.” The woman was healed at that moment.
聖經
資源
計劃
奉獻