Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我带他到你的门徒们那里,可是他们不能使他痊愈。”
  • 新标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • 当代译本 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
  • 圣经新译本 - 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
  • 现代标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • 和合本(拼音版) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • New International Version - I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
  • New International Reader's Version - I brought him to your disciples. But they couldn’t heal him.”
  • English Standard Version - And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
  • New Living Translation - So I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
  • Christian Standard Bible - I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
  • New American Standard Bible - And I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
  • New King James Version - So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
  • Amplified Bible - And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.”
  • American Standard Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
  • King James Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
  • New English Translation - I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.”
  • World English Bible - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
  • 新標點和合本 - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
  • 當代譯本 - 我帶他去見你的門徒,但他們不能醫治他。」
  • 聖經新譯本 - 我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。”
  • 呂振中譯本 - 我帶他上你門徒這裏來,他們卻不能治好他。』
  • 中文標準譯本 - 我帶他到你的門徒們那裡,可是他們不能使他痊癒。」
  • 現代標點和合本 - 我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
  • 文理和合譯本 - 攜就爾徒、弗能醫也、
  • 文理委辦譯本 - 攜就爾門徒、而不能醫也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攜之就爾門徒、彼不能醫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『噫、悖謬無信之世乎!我與爾俱、將至何時?予爾含忍、將至何時?姑攜子來。』
  • Nueva Versión Internacional - Se lo traje a tus discípulos, pero no pudieron sanarlo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주님의 제자들에게 데려왔으나 고치지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
  • Восточный перевод - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir.
  • リビングバイブル - それで、お弟子さんたちのところに連れて来てお願いしたのですが、だめでした。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihm nicht helfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã mang đến cho các môn đệ Chúa, nhưng họ không chữa được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พาเขามาหาสาวกของพระองค์ แต่พวกเขารักษาไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พา​เขา​ไป​หา​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์ แต่​พวก​เขา​รักษา​ให้​ไม่​ได้”
交叉引用
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们,说:“耶稣我认识,保罗我也知道!但你们呢?你们是谁?”
  • 使徒行传 19:16 - 有邪灵附身的那个人就跳到他们身上,压制了所有的人 ,胜过了他们,以致他们赤着身带着伤,从那房子逃了出去。
  • 使徒行传 3:16 - 现在,基于对他名的信心,他的名就使你们所看见所认识的这个人健壮了;这由耶稣而来的信心,使他在你们众人面前完全康复了。
  • 列王纪下 4:29 - 以利沙就对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的杖前去。如果遇到什么人,不要向他问安;如果有人向你问安,你也不要回应。你要把我的杖放在孩子脸上。”
  • 列王纪下 4:30 - 但孩子的母亲说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”以利沙就起身,跟着她去了。
  • 列王纪下 4:31 - 基哈西在他们前面先到,把杖放在孩子脸上,但孩子没有动静,没有反应。基哈西回去迎见以利沙,就告诉他说:“孩子没有醒来。”
  • 路加福音 9:40 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
  • 马太福音 17:19 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣回答说:“因为你们小信。我确实地告诉你们:如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,就是对这座山说‘从这里移到那里!’它也将移开;而且在你们,将没有不可能的事。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我带他到你的门徒们那里,可是他们不能使他痊愈。”
  • 新标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • 当代译本 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
  • 圣经新译本 - 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
  • 现代标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • 和合本(拼音版) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
  • New International Version - I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
  • New International Reader's Version - I brought him to your disciples. But they couldn’t heal him.”
  • English Standard Version - And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
  • New Living Translation - So I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
  • Christian Standard Bible - I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
  • New American Standard Bible - And I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
  • New King James Version - So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
  • Amplified Bible - And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.”
  • American Standard Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
  • King James Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
  • New English Translation - I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.”
  • World English Bible - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
  • 新標點和合本 - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
  • 當代譯本 - 我帶他去見你的門徒,但他們不能醫治他。」
  • 聖經新譯本 - 我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。”
  • 呂振中譯本 - 我帶他上你門徒這裏來,他們卻不能治好他。』
  • 中文標準譯本 - 我帶他到你的門徒們那裡,可是他們不能使他痊癒。」
  • 現代標點和合本 - 我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
  • 文理和合譯本 - 攜就爾徒、弗能醫也、
  • 文理委辦譯本 - 攜就爾門徒、而不能醫也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攜之就爾門徒、彼不能醫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『噫、悖謬無信之世乎!我與爾俱、將至何時?予爾含忍、將至何時?姑攜子來。』
  • Nueva Versión Internacional - Se lo traje a tus discípulos, pero no pudieron sanarlo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주님의 제자들에게 데려왔으나 고치지 못했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
  • Восточный перевод - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir.
  • リビングバイブル - それで、お弟子さんたちのところに連れて来てお願いしたのですが、だめでした。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihm nicht helfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã mang đến cho các môn đệ Chúa, nhưng họ không chữa được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พาเขามาหาสาวกของพระองค์ แต่พวกเขารักษาไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พา​เขา​ไป​หา​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์ แต่​พวก​เขา​รักษา​ให้​ไม่​ได้”
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵回答他们,说:“耶稣我认识,保罗我也知道!但你们呢?你们是谁?”
  • 使徒行传 19:16 - 有邪灵附身的那个人就跳到他们身上,压制了所有的人 ,胜过了他们,以致他们赤着身带着伤,从那房子逃了出去。
  • 使徒行传 3:16 - 现在,基于对他名的信心,他的名就使你们所看见所认识的这个人健壮了;这由耶稣而来的信心,使他在你们众人面前完全康复了。
  • 列王纪下 4:29 - 以利沙就对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的杖前去。如果遇到什么人,不要向他问安;如果有人向你问安,你也不要回应。你要把我的杖放在孩子脸上。”
  • 列王纪下 4:30 - 但孩子的母亲说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”以利沙就起身,跟着她去了。
  • 列王纪下 4:31 - 基哈西在他们前面先到,把杖放在孩子脸上,但孩子没有动静,没有反应。基哈西回去迎见以利沙,就告诉他说:“孩子没有醒来。”
  • 路加福音 9:40 - 我求过你的门徒们,要他们驱赶那邪灵,可是他们不能。”
  • 马太福音 17:19 - 门徒们悄悄地前来问耶稣:“我们为什么不能赶出那鬼魔呢?”
  • 马太福音 17:20 - 耶稣回答说:“因为你们小信。我确实地告诉你们:如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,就是对这座山说‘从这里移到那里!’它也将移开;而且在你们,将没有不可能的事。
聖經
資源
計劃
奉獻