逐節對照
- Christian Standard Bible - Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
- 新标点和合本 - 门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗的约翰。
- 当代译本 - 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗者约翰。
- 圣经新译本 - 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
- 中文标准译本 - 门徒们这才领悟,耶稣向他们说的是指施洗者 约翰。
- 现代标点和合本 - 门徒这才明白耶稣所说的是指着施洗的约翰。
- 和合本(拼音版) - 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。
- New International Version - Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
- New International Reader's Version - Then the disciples understood that Jesus was talking to them about John the Baptist.
- English Standard Version - Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
- New Living Translation - Then the disciples realized he was talking about John the Baptist.
- New American Standard Bible - Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
- New King James Version - Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
- Amplified Bible - Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
- American Standard Version - Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
- King James Version - Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
- New English Translation - Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
- World English Bible - Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
- 新標點和合本 - 門徒這才明白耶穌所說的是指着施洗的約翰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒這才明白耶穌所說的是指施洗的約翰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒這才明白耶穌所說的是指施洗的約翰。
- 當代譯本 - 門徒這才明白耶穌所說的是指施洗者約翰。
- 聖經新譯本 - 這時門徒才領悟,耶穌是指著施洗的約翰說的。
- 呂振中譯本 - 門徒這才曉悟他是指着施洗者 約翰 對他們說的。
- 中文標準譯本 - 門徒們這才領悟,耶穌向他們說的是指施洗者 約翰。
- 現代標點和合本 - 門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。
- 文理和合譯本 - 門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○
- 文理委辦譯本 - 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒方悟耶穌所言、乃指施洗 約翰 也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至此諸徒乃悟耶穌所言、係指施洗 如望 。
- Nueva Versión Internacional - Entonces entendieron los discípulos que les estaba hablando de Juan el Bautista.
- 현대인의 성경 - 그제서야 제자들은 예수님이 세례 요한에 대하여 말씀하셨다는 것을 깨닫게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. ( Мк. 9:14-29 ; Лк. 9:37-42 )
- Восточный перевод - Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples comprirent alors qu’il parlait de Jean-Baptiste.
- リビングバイブル - その時、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言っておられるのだと気づきました。
- Nestle Aland 28 - τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado. ( Mc 9.14-32 ; Lc 9.37-45 )
- Hoffnung für alle - Nun verstanden die Jünger, dass er von Johannes dem Täufer sprach. ( Markus 9,14‒29 ; Lukas 9,37‒43 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hiểu Chúa đang nói với họ về Giăng Báp-tít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกก็เข้าใจว่าพระองค์กำลังตรัสถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา ( มก.9:14-28 ; ลก.9:37-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้กล่าวถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมาให้พวกเขาฟัง
交叉引用
- Matthew 11:14 - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.