逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那時起,耶穌才向門徒明說,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長和文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
- 新标点和合本 - 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
- 当代译本 - 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被杀害,但第三天必复活。
- 圣经新译本 - 从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
- 中文标准译本 - 从那时候起,耶稣开始向他的门徒们指示他必须到耶路撒冷去,经受长老们、祭司长们和经文士们的很多苦害,并且被杀,然后在第三天要复活。
- 现代标点和合本 - 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
- 和合本(拼音版) - 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
- New International Version - From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
- New International Reader's Version - From that time on Jesus began to explain to his disciples what would happen to him. He told them he must go to Jerusalem. There he must suffer many things from the elders, the chief priests and the teachers of the law. He must be killed and on the third day rise to life again.
- English Standard Version - From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
- New Living Translation - From then on Jesus began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
- The Message - Then Jesus made it clear to his disciples that it was now necessary for him to go to Jerusalem, submit to an ordeal of suffering at the hands of the religious leaders, be killed, and then on the third day be raised up alive. Peter took him in hand, protesting, “Impossible, Master! That can never be!”
- Christian Standard Bible - From then on Jesus began to point out to his disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, be killed, and be raised the third day.
- New American Standard Bible - From that time Jesus began to point out to His disciples that it was necessary for Him to go to Jerusalem and to suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and to be killed, and to be raised up on the third day.
- New King James Version - From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
- Amplified Bible - From that time on Jesus began to show His disciples [clearly] that He must go to Jerusalem, and endure many things at the hands of the elders and the chief priests and scribes (Sanhedrin, Jewish High Court), and be killed, and be raised [from death to life] on the third day.
- American Standard Version - From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
- King James Version - From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
- New English Translation - From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.
- World English Bible - From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
- 新標點和合本 - 從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那時起,耶穌才向門徒明說,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長和文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
- 當代譯本 - 從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫害,並且被殺害,但第三天必復活。
- 聖經新譯本 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
- 呂振中譯本 - 從那時耶穌便開始指示門徒:他必須往 耶路撒冷 去,從長老祭司長和經學士 手下 受許多苦,並且被殺,第三天就得甦活起來。
- 中文標準譯本 - 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
- 現代標點和合本 - 從此,耶穌才指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
- 文理和合譯本 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
- 文理委辦譯本 - 自是、耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces comenzó Jesús a advertir a sus discípulos que tenía que ir a Jerusalén y sufrir muchas cosas a manos de los ancianos, de los jefes de los sacerdotes y de los maestros de la ley, y que era necesario que lo mataran y que al tercer día resucitara.
- 현대인의 성경 - 그때부터 예수 그리스도께서는 제자들에게 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 율법학자들에게 많은 고난을 받고 죽음을 당했다가 3일 만에 다시 살아나야 할 것을 비로소 밝히기 시작하셨다.
- Новый Русский Перевод - С этого времени Иисус начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, первосвященников и учителей Закона, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.
- Восточный перевод - С этого времени Иса начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, главных священнослужителей и учителей Таурата, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого времени Иса начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, главных священнослужителей и учителей Таурата, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого времени Исо начал объяснять ученикам, что Он должен идти в Иерусалим и там много пострадать от старейшин, главных священнослужителей и учителей Таврота, что Он будет убит, но на третий день воскреснет.
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Jésus commença à exposer à ses disciples qu’il devait se rendre à Jérusalem, y subir de cruelles souffrances de la part des responsables du peuple, des chefs des prêtres et des spécialistes de la Loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
- リビングバイブル - その時からイエスは、ご自分がエルサレムに行くことと、そこでご自分の身に起こること、すなわち、ユダヤ人の指導者たちの手でひどく苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することを、はっきり弟子たちに話し始められました。
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
- Hoffnung für alle - Danach sprach Jesus mit seinen Jüngern zum ersten Mal offen über das, was ihm bevorstand: »Wir müssen nach Jerusalem gehen. Dort werde ich von den führenden Männern des Volkes, den obersten Priestern und den Schriftgelehrten vieles zu erleiden haben und getötet werden. Aber am dritten Tag werde ich von den Toten auferstehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lúc đó, Chúa Giê-xu nói rõ cho các môn đệ biết chương trình Chúa đến Giê-ru-sa-lem, chịu nhiều đau khổ do các trưởng lão, các trưởng tế, và các thầy dạy luật. Ngài bị giết, nhưng ba ngày sau sẽ sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นมาพระเยซูทรงเริ่มชี้แจงแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่าพระองค์จะต้องไปยังเยรูซาเล็ม ต้องทนทุกข์หลายประการด้วยน้ำมือของบรรดาผู้อาวุโสและพวกหัวหน้าปุโรหิตกับเหล่าธรรมาจารย์ พระองค์จะต้องถูกประหาร และในวันที่สามจะทรงมีชีวิตกลับเป็นขึ้นมาใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นมา พระเยซูเริ่มแสดงให้บรรดาสาวกทราบว่า พระองค์ต้องไปยังเมืองเยรูซาเล็ม จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการจากพวกผู้ใหญ่ มหาปุโรหิต และจากพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ พระองค์จะถูกประหารชีวิต แล้ว 3 วันต่อมาจะฟื้นคืนชีวิต
交叉引用
- 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見人子來到他的國裏。」
- 馬可福音 9:31 - 因為他正教導門徒說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,三天後他要復活。」
- 馬可福音 9:32 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
- 路加福音 24:27 - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 路加福音 9:44 - 「你們要把這些話聽進去,因為人子將要被交在人手裏。」
- 路加福音 9:45 - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
- 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
- 路加福音 18:32 - 他將被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
- 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。」
- 路加福音 18:34 - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
- 馬太福音 27:12 - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
- 使徒行傳 2:23 - 他既按着 神確定的旨意和預知被交與人,你們就藉着不法之人的手把他釘在十字架上,殺了。
- 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
- 使徒行傳 2:25 - 大衛指着他說: 『我看見 主常在我眼前, 他在我右邊,使我不至於動搖。
- 使徒行傳 2:26 - 所以我心裏歡喜,我的舌頭快樂, 而且我的肉身要安居在指望中。
- 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
- 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
- 使徒行傳 2:29 - 「諸位弟兄,先祖大衛的事,我可以坦然地對你們說:他死了,也埋葬了,而且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
- 使徒行傳 2:30 - 既然大衛是先知,他知道 神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上。
- 使徒行傳 2:31 - 他預先看見了,就講論基督的復活,說: 『他不被撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。』
- 使徒行傳 2:32 - 這耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
- 歷代志上 24:1 - 亞倫子孫的班次如下:亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
- 歷代志上 24:2 - 拿答和亞比戶死在他們父親之先,沒有留下兒子;因此,以利亞撒和以他瑪擔任祭司的職分。
- 歷代志上 24:3 - 大衛和以利亞撒的子孫撒督,以及以他瑪的子孫亞希米勒,把他們按照任務分成班次,
- 歷代志上 24:4 - 發現以利亞撒子孫中作領袖的,比以他瑪子孫中作領袖的更多,就分班如下:以利亞撒的子孫中有十六個族長,以他瑪的子孫中有八個族長。
- 歷代志上 24:5 - 他們抽籤分配,彼此一樣。在聖所和 神面前作領袖的有以利亞撒的子孫,也有以他瑪的子孫。
- 歷代志上 24:6 - 作書記的利未人拿坦業的兒子示瑪雅在王和領袖,與撒督祭司、亞比亞他的兒子亞希米勒,以及祭司和利未人的族長面前記錄他們的名字;在以利亞撒的子孫中取一族,在以他瑪的子孫中也取一族。
- 歷代志上 24:7 - 抽籤的時候,第一籤抽到的是耶何雅立,第二是耶大雅,
- 歷代志上 24:8 - 第三是哈琳,第四是梭琳,
- 歷代志上 24:9 - 第五是瑪基雅,第六是米雅民,
- 歷代志上 24:10 - 第七是哈歌斯,第八是亞比雅,
- 歷代志上 24:11 - 第九是耶書亞,第十是示迦尼,
- 歷代志上 24:12 - 第十一是以利亞實,第十二是雅金,
- 歷代志上 24:13 - 第十三是胡巴,第十四是耶是比押,
- 歷代志上 24:14 - 第十五是璧迦,第十六是音麥,
- 歷代志上 24:15 - 第十七是希悉,第十八是哈闢悉,
- 歷代志上 24:16 - 第十九是毗他希雅,第二十是以西結,
- 歷代志上 24:17 - 第二十一是雅斤,第二十二是迦末,
- 歷代志上 24:18 - 第二十三是第來雅,第二十四是瑪西亞。
- 歷代志上 24:19 - 這就是他們事奉的班次,要照耶和華—以色列的 神藉他們祖宗亞倫所吩咐的條例,進入耶和華的殿辦理事務。
- 馬太福音 26:47 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
- 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」
- 路加福音 9:23 - 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。
- 路加福音 9:24 - 因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我喪失生命的,他必救自己的生命。
- 路加福音 9:25 - 人就是賺得全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,有甚麼益處呢?
- 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
- 路加福音 9:27 - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見 神的國。」
- 馬可福音 10:32 - 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
- 馬可福音 10:33 - 說:「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。
- 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
- 馬太福音 26:2 - 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被出賣,釘在十字架上。」
- 路加福音 9:31 - 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
- 約翰福音 2:19 - 耶穌回答他們說:「你們拆毀這殿,我三日內要把它重建。」
- 約翰福音 2:20 - 猶太人說:「這殿造了四十六年,你三日內就能重建嗎?」
- 約翰福音 2:21 - 但耶穌所說的殿是指他的身體。
- 路加福音 24:46 - 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三天從死人中復活,
- 尼希米記 12:7 - 撒路、亞木、希勒家、耶大雅;這些人在耶書亞的時代作祭司和他們弟兄的領袖。
- 馬太福音 20:17 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
- 馬太福音 20:18 - 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,
- 馬太福音 20:19 - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
- 路加福音 17:25 - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
- 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
- 哥林多前書 15:4 - 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
- 路加福音 24:6 - 他不在這裏,已經復活了。要記得他還在加利利的時候怎樣告訴你們的,
- 路加福音 24:7 - 他說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」
- 馬太福音 17:12 - 可是我告訴你們,以利亞已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
- 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
- 馬太福音 17:22 - 他們聚集在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被交在人手裏。
- 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就非常憂愁。