逐節對照
- 和合本(拼音版) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- 新标点和合本 - 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
- 和合本2010(神版-简体) - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们所预言的说得好:
- 当代译本 - 你们这些伪君子,以赛亚针对你们说的预言一点没错,
- 圣经新译本 - 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
- 中文标准译本 - 你们这些伪善的人哪!以赛亚指着你们所说的预言是对的,他说:
- 现代标点和合本 - 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的,他说:
- New International Version - You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
- New International Reader's Version - You pretenders! Isaiah was right when he prophesied about you. He said,
- English Standard Version - You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
- New Living Translation - You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
- Christian Standard Bible - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said:
- New American Standard Bible - You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy about you, by saying:
- New King James Version - Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
- Amplified Bible - You hypocrites (play-actors, pretenders), rightly did Isaiah prophesy of you when he said,
- American Standard Version - Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
- King James Version - Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
- New English Translation - Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,
- World English Bible - You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
- 新標點和合本 - 假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:
- 和合本2010(神版-繁體) - 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:
- 當代譯本 - 你們這些偽君子,以賽亞針對你們說的預言一點沒錯,
- 聖經新譯本 - 偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
- 呂振中譯本 - 假冒為善的人哪, 以賽亞 指着你們傳講神言,傳得不錯;他說:
- 中文標準譯本 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
- 現代標點和合本 - 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:
- 文理和合譯本 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是也、
- 文理委辦譯本 - 偽善者乎、以賽亞預言指爾者、誠是、其言曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善者乎、先知 以賽亞 預言指爾者誠是、其言云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 虛偽之徒、善夫 意灑亞 之預言爾曹曰:
- Nueva Versión Internacional - ¡Hipócritas! Tenía razón Isaías cuando profetizó de ustedes:
- 현대인의 성경 - 위선자들아, 바로 너희와 같은 사람들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다.
- Новый Русский Перевод - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
- La Bible du Semeur 2015 - Hypocrites ! Esaïe a fort bien prophétisé à votre sujet :
- リビングバイブル - まさに偽善者です。イザヤが預言したとおりです。
- Nestle Aland 28 - ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποκριταί! καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων,
- Nova Versão Internacional - Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
- Hoffnung für alle - Ihr Heuchler! Wie recht hat Jesaja, wenn er von euch schreibt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng đạo đức giả! Tiên tri Y-sai đã nói về các ông thật đúng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนหน้าซื่อใจคด อิสยาห์พูดถูกแล้วเมื่อเขาเผยพระวจนะเกี่ยวกับพวกเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก อิสยาห์ได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าถึงพวกท่านถูกต้องแล้วว่า
交叉引用
- 马太福音 7:5 - 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
- 使徒行传 28:26 - 他说: “‘你去告诉这百姓说, 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
- 使徒行传 28:27 - 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。’
- 马可福音 7:6 - 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: “‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。
- 马太福音 23:24 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 马太福音 23:25 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
- 马太福音 23:26 - 你们这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
- 马太福音 23:27 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
- 马太福音 23:28 - 你们也是如此,在人前、外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
- 马太福音 23:29 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说: