Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then Peter said, “Explain this parable to us.”
  • 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
  • 当代译本 - 彼得对耶稣说:“请给我们解释一下这个比喻。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“请把这个比喻解释给我们听。”
  • 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • New International Version - Peter said, “Explain the parable to us.”
  • New International Reader's Version - Peter said, “Explain this to us.”
  • English Standard Version - But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
  • New Living Translation - Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
  • The Message - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
  • New American Standard Bible - Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
  • Amplified Bible - Peter asked Him, “Explain this parable [about what defiles a person] to us.”
  • American Standard Version - And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
  • King James Version - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • New English Translation - But Peter said to him, “Explain this parable to us.”
  • World English Bible - Peter answered him, “Explain the parable to us.”
  • 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
  • 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「請給我們解釋一下這個比喻。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
  • 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、斯喻明以教我、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、斯譬明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、請以斯喻為我儕解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『請申解出口入口之喻。』
  • Nueva Versión Internacional - —Explícanos la comparación —le pidió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이때 베드로가 “그 비유를 우리에게 설명해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre intervint en disant : Explique-nous cette parabole.
  • リビングバイブル - すると、ペテロが尋ねました。「きよくないとされている物を食べても汚れない、と先生がおっしゃるのは、どうしてですか。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xin Chúa Giê-xu giải nghĩa câu: “Vật vào miệng không làm dơ bẩn con người …”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมานี้แก่พวกข้าพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “โปรด​อธิบาย​คำ​อุปมา​แก่​พวก​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • Mark 7:17 - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
  • John 16:29 - His disciples said, “Look, now you’re speaking plainly and not using any figurative language.
  • Mark 4:34 - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
  • Matthew 13:36 - Then he left the crowds and went into the house. His disciples approached him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Peter said, “Explain this parable to us.”
  • 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回应他说:“请将这比喻讲解给我们听。”
  • 当代译本 - 彼得对耶稣说:“请给我们解释一下这个比喻。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“请把这个比喻解释给我们听。”
  • 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
  • New International Version - Peter said, “Explain the parable to us.”
  • New International Reader's Version - Peter said, “Explain this to us.”
  • English Standard Version - But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
  • New Living Translation - Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
  • The Message - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
  • New American Standard Bible - Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
  • Amplified Bible - Peter asked Him, “Explain this parable [about what defiles a person] to us.”
  • American Standard Version - And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
  • King James Version - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • New English Translation - But Peter said to him, “Explain this parable to us.”
  • World English Bible - Peter answered him, “Explain the parable to us.”
  • 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」
  • 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「請給我們解釋一下這個比喻。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
  • 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、斯喻明以教我、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、斯譬明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、請以斯喻為我儕解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『請申解出口入口之喻。』
  • Nueva Versión Internacional - —Explícanos la comparación —le pidió Pedro.
  • 현대인의 성경 - 이때 베드로가 “그 비유를 우리에게 설명해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же попросил: – Объясни нам эту притчу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre intervint en disant : Explique-nous cette parabole.
  • リビングバイブル - すると、ペテロが尋ねました。「きよくないとされている物を食べても汚れない、と先生がおっしゃるのは、どうしてですか。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xin Chúa Giê-xu giải nghĩa câu: “Vật vào miệng không làm dơ bẩn con người …”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมานี้แก่พวกข้าพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “โปรด​อธิบาย​คำ​อุปมา​แก่​พวก​เรา​ด้วย”
  • Mark 7:17 - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
  • John 16:29 - His disciples said, “Look, now you’re speaking plainly and not using any figurative language.
  • Mark 4:34 - He did not speak to them without a parable. Privately, however, he explained everything to his own disciples.
  • Matthew 13:36 - Then he left the crowds and went into the house. His disciples approached him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
聖經
資源
計劃
奉獻