Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:1 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
  • 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
  • English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
  • New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
  • American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
  • King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
  • World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
  • Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
  • リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
  • Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • Марка 7:1 - Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • Марка 7:2 - Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • Марка 7:3 - Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • Марка 7:4 - Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
  • Марка 7:5 - Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • Марка 7:6 - Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
  • Марка 7:7 - Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний» .
  • Марка 7:8 - Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • Марка 7:9 - Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • Марка 7:10 - Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
  • Марка 7:11 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу),
  • Марка 7:12 - то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери .
  • Марка 7:13 - Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • Марка 7:14 - Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Марка 7:15 - Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • Марка 7:16 - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит .
  • Марка 7:17 - Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Марка 7:18 - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Марка 7:19 - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • Марка 7:20 - Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
  • Марка 7:21 - Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
  • Марка 7:22 - супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть , клевета, надменность и безрассудство.
  • Марка 7:23 - Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. ( Мат. 15:21-28 )
  • Деяния 23:9 - Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
  • Марка 3:22 - А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Луки 5:30 - Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
  • Луки 5:21 - Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
  • Матфея 23:15 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Матфея 23:16 - Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Матфея 23:17 - Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • Матфея 23:18 - Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • Матфея 23:19 - Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • Матфея 23:20 - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • Матфея 23:21 - и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • Матфея 23:22 - Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Матфея 23:23 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина , а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Матфея 23:24 - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
  • Матфея 23:25 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • Матфея 23:26 - Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Матфея 23:27 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы , которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Матфея 23:28 - Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • Матфея 5:20 - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. ( Лк. 12:58-59 )
  • Матфея 23:2 - – Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • Луки 5:17 - Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
  • 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
  • English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
  • New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
  • American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
  • King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
  • World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
  • Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
  • リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
  • Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • Марка 7:1 - Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • Марка 7:2 - Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • Марка 7:3 - Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • Марка 7:4 - Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
  • Марка 7:5 - Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • Марка 7:6 - Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
  • Марка 7:7 - Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний» .
  • Марка 7:8 - Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • Марка 7:9 - Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • Марка 7:10 - Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
  • Марка 7:11 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу),
  • Марка 7:12 - то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери .
  • Марка 7:13 - Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • Марка 7:14 - Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Марка 7:15 - Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • Марка 7:16 - Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит .
  • Марка 7:17 - Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • Марка 7:18 - – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • Марка 7:19 - Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • Марка 7:20 - Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.
  • Марка 7:21 - Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
  • Марка 7:22 - супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть , клевета, надменность и безрассудство.
  • Марка 7:23 - Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. ( Мат. 15:21-28 )
  • Деяния 23:9 - Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
  • Марка 3:22 - А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Луки 5:30 - Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
  • Луки 5:21 - Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
  • Матфея 23:15 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Матфея 23:16 - Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Матфея 23:17 - Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • Матфея 23:18 - Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • Матфея 23:19 - Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • Матфея 23:20 - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • Матфея 23:21 - и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • Матфея 23:22 - Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Матфея 23:23 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина , а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Матфея 23:24 - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
  • Матфея 23:25 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • Матфея 23:26 - Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Матфея 23:27 - Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы , которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Матфея 23:28 - Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • Матфея 5:20 - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. ( Лк. 12:58-59 )
  • Матфея 23:2 - – Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • Луки 5:17 - Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
聖經
資源
計劃
奉獻