逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女為母所唆、求 希律 曰、請以施洗 約翰 之首盛於盤、在此予我、
- 新标点和合本 - 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 女儿被母亲指使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 女儿被母亲指使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 当代译本 - 她受了母亲的指使,说:“请把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”
- 圣经新译本 - 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
- 中文标准译本 - 女儿受母亲的指使,就说:“请把施洗者 约翰的头放在盘子里给我。”
- 现代标点和合本 - 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 和合本(拼音版) - 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- New International Version - Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
- New International Reader's Version - Her mother told her what to say. So the girl said to Herod, “Give me the head of John the Baptist on a big plate.”
- English Standard Version - Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
- New Living Translation - At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
- Christian Standard Bible - Prompted by her mother, she answered, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
- New American Standard Bible - And after being prompted by her mother, she *said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
- New King James Version - So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
- Amplified Bible - She, being coached by her mother [Herodias], said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
- American Standard Version - And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
- King James Version - And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
- New English Translation - Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
- World English Bible - She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
- 新標點和合本 - 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 女兒被母親指使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 女兒被母親指使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
- 當代譯本 - 她受了母親的指使,說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
- 聖經新譯本 - 她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
- 呂振中譯本 - 她被母親指使了,就說:『請把施洗者 約翰 的頭,就在此地 放 在盤子裏給我。』
- 中文標準譯本 - 女兒受母親的指使,就說:「請把施洗者 約翰的頭放在盤子裡給我。」
- 現代標點和合本 - 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」
- 文理和合譯本 - 女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
- 文理委辦譯本 - 女為母所唆、曰請以施洗約翰之首、盤上賜我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女為母所唆、求曰:『願以施洗 如望 之首、置諸盤中見賜。』
- Nueva Versión Internacional - Instigada por su madre, le pidió: «Dame en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».
- 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 자기 어머니가 시키는 대로 “세례 요한의 머리를 쟁반에 담아 제게 주십시오” 하고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
- Восточный перевод - Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’instigation de sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
- リビングバイブル - ところがヘロデヤに入れ知恵された娘は、なんと、バプテスマのヨハネの首を盆に載せていただきたいと願い出たのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι φησίν ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Influenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.
- Hoffnung für alle - Von ihrer Mutter angestiftet, bat sie den König: »Dann lass mir sofort den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller herbringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mẹ xúi giục, cô gái xin lấy đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงทูลตามที่มารดาชี้แนะว่า “ขอศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดาของเธอแนะให้เธอขอ เธอจึงขอว่า “ข้าพเจ้าขอศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศมาบนถาดเดี๋ยวนี้”
交叉引用
- 列王紀上 18:13 - 耶洗別 殺主之先知時、我以主之先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、我行此事、豈無人告我主乎、
- 以斯拉記 1:9 - 其數如左、金盂三十、銀盂一千、刀二十九、
- 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
- 民數記 7:84 - 膏祭臺之時、 以色列 諸牧伯所獻之禮物、為祭臺行落成禮、共銀盤十二、銀盂十二、金碗十二、
- 民數記 7:85 - 盤各重一百三十舍客勒、盂各重七十舍客勒、諸器具之銀、共計二千四百舍客勒、循聖所之權衡、
- 列王紀上 18:4 - 耶洗別 殺主之先知時、 俄巴底 以先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、 原文作以餅與水養之下同
- 民數記 7:13 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、 約六十五兩下同 銀盂一、重七十舍客勒、 約三十五兩下同 循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別 遣人見 以利亞 告之曰、如明日此時、我不使爾生命如彼之生命然、則願諸神降重災於我、
- 民數記 7:19 - 所獻之禮物、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝 母 亞他利雅 、見子已死、遂起翦滅王族、
- 箴言 29:10 - 良善之人、兇暴者憾之、正直者求救其命、
- 歷代志下 22:2 - 亞哈謝 即位時、年四十有二歲 考列王下八章二十六節作二十二歲 都 耶路撒冷 、在位一年、其母名 亞他利雅 、為 暗利 孫 女、
- 歷代志下 22:3 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、