Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:16 NTV
逐節對照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
  • The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
  • Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
  • New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
  • King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
  • World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
  • 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
交叉引用
  • 2 โครินธ์ 9:7 - แต่​ละ​คน​ควร​ให้​ตาม​ที่​ตั้งใจ​ไว้ มิ​ใช่​ด้วย​ความ​ลังเล​หรือ​เพราะ​ถูก​กดดัน เพราะ​พระ​เจ้า​รัก​ผู้​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​ยินดี
  • 2 โครินธ์ 9:8 - พระ​เจ้า​สามารถ​ให้​พร​ท่าน​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​เพียงพอ​ใน​ทุก​สิ่ง​เสมอ และ​ท่าน​จะ​ได้​มี​อย่าง​ล้น​เหลือ​เพื่อ​ช่วย​ผู้อื่น​ได้​อีก​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 8:2 - แม้ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​มาก แต่​ก็​ยัง​มี​ความ​ยินดี​ยิ่ง และ​จาก​ความ​ยากไร้​อย่าง​สุด​แสน​ของ​เขา​กลับ​เบ่ง​บาน​ออก​มา​เป็น​ความ​เอื้อเฟื้อ​อย่าง​มหาศาล
  • 2 โครินธ์ 8:3 - ข้าพเจ้า​ยืนยัน​ได้​ว่า พวก​เขา​ได้​ให้​ตาม​ความ​สามารถ และ​ตั้งใจ​เผื่อแผ่​ให้​เกิน​ตัว​เสีย​อีก
  • โยบ 31:16 - ถ้า​ฉัน​ไม่​ช่วยเหลือ​ผู้​ยากไร้ หรือ​ปล่อย​ให้​หญิง​ม่าย​หมด​หวัง​ใน​ชีวิต
  • โยบ 31:17 - หรือ​เก็บ​อาหาร​ของ​ฉัน​ไว้​กิน​เพียง​ผู้​เดียว โดย​ไม่​แบ่งปัน​ให้​แก่​เด็ก​กำพร้า
  • สุภาษิต 11:24 - คน​แจกจ่าย​มาก​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ส่วน​คน​ยับยั้ง​สิ่ง​ที่​ควร จะ​มี​แต่​ความ​ขาด​แคลน
  • ยอห์น 13:29 - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
  • ปัญญาจารย์ 11:2 - จง​แบ่ง​ส่วน​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​เจ็ด​หรือ​แปด​ส่วน เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​มี​วิบัติ​ใด​เกิด​ขึ้น​บ้าง​ใน​โลก​นี้
  • ลูกา 3:11 - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:42 - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​จาก​เมือง​บาอัลชาลิชาห์ เขา​นำ​ขนมปัง​บาร์เลย์ 20 ก้อน​ที่​ทำ​จาก​เมล็ด​ที่​เพิ่ง​เก็บ​เกี่ยว​ได้​ใน​ปี​นั้น และ​ธัญพืช​ใหม่ ใส่​กระสอบ​มา​ให้​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​เอลีชา​พูด​ว่า “เอา​ไป​ให้​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​รับประทาน​กัน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:43 - แต่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​เอา​ไป​ให้​ชาย​ทั้ง 100 คน​กิน​เพียง​พอ​ได้​อย่าง​ไร” ท่าน​จึง​พูด​ซ้ำ​อีก​ว่า “เอา​ไป​ให้​พวก​เขา​รับประทาน​กัน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​รับประทาน และ​ยัง​จะ​มี​เหลือ​อีก’”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:44 - ดังนั้น​เขา​จึง​เอา​ไป​วาง​ไว้​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​รับประทาน และ​ยัง​มี​เหลือ​อีก ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
逐節對照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
  • New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
  • The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
  • Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
  • New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
  • King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
  • World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
  • 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
  • 2 โครินธ์ 9:7 - แต่​ละ​คน​ควร​ให้​ตาม​ที่​ตั้งใจ​ไว้ มิ​ใช่​ด้วย​ความ​ลังเล​หรือ​เพราะ​ถูก​กดดัน เพราะ​พระ​เจ้า​รัก​ผู้​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​ยินดี
  • 2 โครินธ์ 9:8 - พระ​เจ้า​สามารถ​ให้​พร​ท่าน​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มี​เพียงพอ​ใน​ทุก​สิ่ง​เสมอ และ​ท่าน​จะ​ได้​มี​อย่าง​ล้น​เหลือ​เพื่อ​ช่วย​ผู้อื่น​ได้​อีก​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 8:2 - แม้ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​มาก แต่​ก็​ยัง​มี​ความ​ยินดี​ยิ่ง และ​จาก​ความ​ยากไร้​อย่าง​สุด​แสน​ของ​เขา​กลับ​เบ่ง​บาน​ออก​มา​เป็น​ความ​เอื้อเฟื้อ​อย่าง​มหาศาล
  • 2 โครินธ์ 8:3 - ข้าพเจ้า​ยืนยัน​ได้​ว่า พวก​เขา​ได้​ให้​ตาม​ความ​สามารถ และ​ตั้งใจ​เผื่อแผ่​ให้​เกิน​ตัว​เสีย​อีก
  • โยบ 31:16 - ถ้า​ฉัน​ไม่​ช่วยเหลือ​ผู้​ยากไร้ หรือ​ปล่อย​ให้​หญิง​ม่าย​หมด​หวัง​ใน​ชีวิต
  • โยบ 31:17 - หรือ​เก็บ​อาหาร​ของ​ฉัน​ไว้​กิน​เพียง​ผู้​เดียว โดย​ไม่​แบ่งปัน​ให้​แก่​เด็ก​กำพร้า
  • สุภาษิต 11:24 - คน​แจกจ่าย​มาก​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ส่วน​คน​ยับยั้ง​สิ่ง​ที่​ควร จะ​มี​แต่​ความ​ขาด​แคลน
  • ยอห์น 13:29 - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
  • ปัญญาจารย์ 11:2 - จง​แบ่ง​ส่วน​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​เจ็ด​หรือ​แปด​ส่วน เพราะ​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​มี​วิบัติ​ใด​เกิด​ขึ้น​บ้าง​ใน​โลก​นี้
  • ลูกา 3:11 - ยอห์น​ตอบ​ว่า “ใคร​ที่​มี​เสื้อ​ตัว​ใน 2 ตัว​ก็​ควร​แบ่งปัน​ให้​กับ​ผู้​ที่​ไม่​มี และ​คน​ที่​มี​อาหาร​ก็​ควร​ทำ​เช่น​เดียว​กัน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:42 - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​จาก​เมือง​บาอัลชาลิชาห์ เขา​นำ​ขนมปัง​บาร์เลย์ 20 ก้อน​ที่​ทำ​จาก​เมล็ด​ที่​เพิ่ง​เก็บ​เกี่ยว​ได้​ใน​ปี​นั้น และ​ธัญพืช​ใหม่ ใส่​กระสอบ​มา​ให้​คน​ของ​พระ​เจ้า และ​เอลีชา​พูด​ว่า “เอา​ไป​ให้​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​รับประทาน​กัน”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:43 - แต่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​เอา​ไป​ให้​ชาย​ทั้ง 100 คน​กิน​เพียง​พอ​ได้​อย่าง​ไร” ท่าน​จึง​พูด​ซ้ำ​อีก​ว่า “เอา​ไป​ให้​พวก​เขา​รับประทาน​กัน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​รับประทาน และ​ยัง​จะ​มี​เหลือ​อีก’”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:44 - ดังนั้น​เขา​จึง​เอา​ไป​วาง​ไว้​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​รับประทาน และ​ยัง​มี​เหลือ​อีก ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
聖經
資源
計劃
奉獻