Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When evening came, the disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
  • 新标点和合本 - 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
  • 当代译本 - 黄昏时,门徒过来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天又晚了,请遣散众人,好让他们到村庄去自己买些吃的。”
  • 圣经新译本 - 黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
  • 中文标准译本 - 黄昏的时候,门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。请遣散人群,好让他们到村庄去为自己买些食物。”
  • 现代标点和合本 - 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去自己买吃的。”
  • 和合本(拼音版) - 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
  • New International Version - As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
  • New International Reader's Version - When it was almost evening, the disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already getting late. Send the crowds away. They can go and buy some food in the villages.”
  • English Standard Version - Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • New Living Translation - That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
  • The Message - Toward evening the disciples approached him. “We’re out in the country and it’s getting late. Dismiss the people so they can go to the villages and get some supper.”
  • New American Standard Bible - Now when it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is secluded and the hour is already past to eat; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy food for themselves.”
  • New King James Version - When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
  • Amplified Bible - When evening came, the disciples came to Him and said, “This is an isolated place and the hour is already late; send the crowds away so that they may go into the villages and buy food for themselves.”
  • American Standard Version - And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
  • King James Version - And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
  • New English Translation - When evening arrived, his disciples came to him saying, “This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
  • World English Bible - When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
  • 新標點和合本 - 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」
  • 當代譯本 - 黃昏時,門徒過來對耶穌說:「這裡是荒郊野外,天又晚了,請遣散眾人,好讓他們到村莊去自己買些吃的。」
  • 聖經新譯本 - 黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚、門徒上他跟前來,說:『這地方是荒野;時候已經過了;請解散羣眾,他們好往村莊裏去,自己買食物。』
  • 中文標準譯本 - 黃昏的時候,門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。請遣散人群,好讓他們到村莊去為自己買些食物。」
  • 現代標點和合本 - 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去自己買吃的。」
  • 文理和合譯本 - 薄暮、門徒就之曰、此乃野、時已逝、請散眾、入鄉市食、
  • 文理委辦譯本 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將夕、門徒就之曰、此乃野地、時已暮矣、請散眾、往鄉間市食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Este es un lugar apartado y ya se hace tarde. Despide a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren algo de comer.
  • 현대인의 성경 - 저녁때가 되자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다. 사람들을 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
  • Восточный перевод - Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших посёлков и купить себе еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших посёлков и купить себе еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил вечер. Ученики Исо подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших посёлков и купить себе еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture.
  • リビングバイブル - 夕方になったので、弟子たちはイエスのところに来て、「先生。もうとっくに夕食の時間も過ぎています。こんな寂しい所では食べ物もないですし、みんなを解散させてはどうでしょう。村へ行けば、めいめいで食べる物を買えますから」と勧めました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν; ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.
  • Hoffnung für alle - Gegen Abend kamen die Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần tối, các môn đệ đến bên Chúa, thưa: “Đã quá giờ ăn tối; giữa nơi hoang vắng này chẳng có gì ăn cả. Xin Thầy cho dân chúng giải tán, để họ vào làng mua thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นเหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่ห่างไกลมากและตกเย็นแล้ว ขอทรงให้ประชาชนไป เขาจะได้ไปซื้อหาอาหารกินตามหมู่บ้านต่างๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เย็น เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​เวลา​ล่วงเลย​แล้ว​เช่นนี้ ฉะนั้น​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​เถิด พวก​เขา​จะ​ได้​เข้า​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ซื้อ​อาหาร​กัน​เอง”
交叉引用
  • Mark 8:3 - If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
  • Luke 9:12 - Late in the day, the Twelve approached and said to him, “Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
  • Mark 6:35 - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
  • Mark 6:36 - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”
  • Matthew 15:23 - Jesus did not say a word to her. His disciples approached him and urged him, “Send her away because she’s crying out after us.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When evening came, the disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
  • 新标点和合本 - 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
  • 当代译本 - 黄昏时,门徒过来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天又晚了,请遣散众人,好让他们到村庄去自己买些吃的。”
  • 圣经新译本 - 黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
  • 中文标准译本 - 黄昏的时候,门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。请遣散人群,好让他们到村庄去为自己买些食物。”
  • 现代标点和合本 - 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去自己买吃的。”
  • 和合本(拼音版) - 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
  • New International Version - As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
  • New International Reader's Version - When it was almost evening, the disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already getting late. Send the crowds away. They can go and buy some food in the villages.”
  • English Standard Version - Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • New Living Translation - That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
  • The Message - Toward evening the disciples approached him. “We’re out in the country and it’s getting late. Dismiss the people so they can go to the villages and get some supper.”
  • New American Standard Bible - Now when it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is secluded and the hour is already past to eat; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy food for themselves.”
  • New King James Version - When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
  • Amplified Bible - When evening came, the disciples came to Him and said, “This is an isolated place and the hour is already late; send the crowds away so that they may go into the villages and buy food for themselves.”
  • American Standard Version - And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
  • King James Version - And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
  • New English Translation - When evening arrived, his disciples came to him saying, “This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
  • World English Bible - When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
  • 新標點和合本 - 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」
  • 當代譯本 - 黃昏時,門徒過來對耶穌說:「這裡是荒郊野外,天又晚了,請遣散眾人,好讓他們到村莊去自己買些吃的。」
  • 聖經新譯本 - 黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚、門徒上他跟前來,說:『這地方是荒野;時候已經過了;請解散羣眾,他們好往村莊裏去,自己買食物。』
  • 中文標準譯本 - 黃昏的時候,門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。請遣散人群,好讓他們到村莊去為自己買些食物。」
  • 現代標點和合本 - 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去自己買吃的。」
  • 文理和合譯本 - 薄暮、門徒就之曰、此乃野、時已逝、請散眾、入鄉市食、
  • 文理委辦譯本 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將夕、門徒就之曰、此乃野地、時已暮矣、請散眾、往鄉間市食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Este es un lugar apartado y ya se hace tarde. Despide a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren algo de comer.
  • 현대인의 성경 - 저녁때가 되자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다. 사람들을 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
  • Восточный перевод - Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших посёлков и купить себе еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших посёлков и купить себе еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил вечер. Ученики Исо подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших посёлков и купить себе еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture.
  • リビングバイブル - 夕方になったので、弟子たちはイエスのところに来て、「先生。もうとっくに夕食の時間も過ぎています。こんな寂しい所では食べ物もないですし、みんなを解散させてはどうでしょう。村へ行けば、めいめいで食べる物を買えますから」と勧めました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν; ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.
  • Hoffnung für alle - Gegen Abend kamen die Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần tối, các môn đệ đến bên Chúa, thưa: “Đã quá giờ ăn tối; giữa nơi hoang vắng này chẳng có gì ăn cả. Xin Thầy cho dân chúng giải tán, để họ vào làng mua thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นเหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่ห่างไกลมากและตกเย็นแล้ว ขอทรงให้ประชาชนไป เขาจะได้ไปซื้อหาอาหารกินตามหมู่บ้านต่างๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ถึง​เวลา​เย็น เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​เวลา​ล่วงเลย​แล้ว​เช่นนี้ ฉะนั้น​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​เถิด พวก​เขา​จะ​ได้​เข้า​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ซื้อ​อาหาร​กัน​เอง”
  • Mark 8:3 - If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
  • Luke 9:12 - Late in the day, the Twelve approached and said to him, “Send the crowd away, so that they can go into the surrounding villages and countryside to find food and lodging, because we are in a deserted place here.”
  • Mark 6:35 - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
  • Mark 6:36 - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”
  • Matthew 15:23 - Jesus did not say a word to her. His disciples approached him and urged him, “Send her away because she’s crying out after us.”
聖經
資源
計劃
奉獻