逐節對照
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- 新标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 当代译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,心里怜悯他们,就治好了他们当中的病人。
- 圣经新译本 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
- 中文标准译本 - 耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,使其中的病人痊愈。
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
- New International Version - When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
- New International Reader's Version - When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. He healed their sick people.
- English Standard Version - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
- New Living Translation - Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
- Christian Standard Bible - When he went ashore, he saw a large crowd, had compassion on them, and healed their sick.
- New American Standard Bible - When He came ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
- New King James Version - And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
- Amplified Bible - When He went ashore, He saw a large crowd, and felt [profound] compassion for them and healed their sick.
- American Standard Version - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
- King James Version - And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
- New English Translation - As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
- World English Bible - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
- 新標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 當代譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,心裡憐憫他們,就治好了他們當中的病人。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
- 呂振中譯本 - 耶穌出來,看見一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 中文標準譯本 - 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 文理和合譯本 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús desembarcó y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
- 현대인의 성경 - 배에서 내린 예수님은 많은 군중을 보시고 불쌍히 여겨 병자들을 고쳐 주셨다.
- Восточный перевод - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, quand Jésus descendit du bateau, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de compassion pour elle et guérit les malades.
- リビングバイブル - 舟から上がったイエスは群衆をごらんになり、あわれに思って、彼らの病気を治されました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
- Hoffnung für alle - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lên bờ, thấy đoàn dân đông đảo đang chờ đợi, Chúa động lòng thương xót, chữa lành bệnh tật cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือและทรงเห็นคนกลุ่มใหญ่ พระองค์ก็ทรงสงสารเขาและทรงรักษาคนเจ็บป่วยในหมู่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ขึ้นฝั่งก็เห็นมหาชนและเกิดความสงสาร พระองค์ได้รักษาผู้คนที่ป่วยไข้
交叉引用
- Марка 9:22 - Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
- Евреям 2:17 - Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа.
- Марка 6:34 - Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха , и начал их учить многим вещам.
- Матфея 15:32 - Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
- Матфея 15:33 - Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
- Матфея 15:34 - – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
- Матфея 15:35 - Иисус велел людям возлечь на землю.
- Матфея 15:36 - Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
- Матфея 15:37 - Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
- Матфея 15:38 - Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
- Матфея 15:39 - Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
- Евреям 5:2 - Такой первосвященник может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям;
- Марка 8:1 - В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
- Марка 8:2 - – Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
- Луки 7:13 - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Луки 19:41 - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
- Матфея 4:23 - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
- Иоанна 11:33 - Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- Иоанна 11:34 - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
- Иоанна 11:35 - Иисус заплакал.
- Матфея 9:36 - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
- Евреям 4:15 - Наш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха.