逐節對照
- 和合本(拼音版) - 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 新标点和合本 - 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒在好土里的,就是人听了道,明白了,后来结了果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒在好土里的,就是人听了道,明白了,后来结了果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 当代译本 - 种子落在沃土里,是指人听了道,并明白了道,就结出果实,有的多达一百倍,有的六十倍,有的三十倍。”
- 圣经新译本 - 那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 中文标准译本 - 那被撒上种子的‘好土壤’是这样的人:他听了这话语,就领悟了,必然结出果实来,结出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。”
- 现代标点和合本 - 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- New International Version - But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
- New International Reader's Version - But the seed that fell on good soil is like those who hear the message and understand it. They produce a crop 100, 60 or 30 times more than the farmer planted.”
- English Standard Version - As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
- New Living Translation - The seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
- The Message - “The seed cast on good earth is the person who hears and takes in the News, and then produces a harvest beyond his wildest dreams.” * * *
- Christian Standard Bible - But the one sown on the good ground — this is one who hears and understands the word, who does produce fruit and yields: some a hundred, some sixty, some thirty times what was sown.”
- New American Standard Bible - But the one sown with seed on the good soil, this is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces, some a hundred, some sixty, and some thirty times as much.”
- New King James Version - But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.”
- Amplified Bible - And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the one who hears the word and understands and grasps it; he indeed bears fruit and yields, some a hundred times [as much as was sown], some sixty [times as much], and some thirty.”
- American Standard Version - And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
- King James Version - But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
- New English Translation - But as for the seed sown on good soil, this is the person who hears the word and understands. He bears fruit, yielding a hundred, sixty, or thirty times what was sown.”
- World English Bible - What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
- 新標點和合本 - 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒在好土裏的,就是人聽了道,明白了,後來結了果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒在好土裏的,就是人聽了道,明白了,後來結了果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 當代譯本 - 種子落在沃土裡,是指人聽了道,並明白了道,就結出果實,有的多達一百倍,有的六十倍,有的三十倍。」
- 聖經新譯本 - 那撒在好土裡的,就是人聽了道,又明白了,結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 呂振中譯本 - 但那撒在好土上的,是人聽了道就領悟;他總是結實:有的結了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。』
- 中文標準譯本 - 那被撒上種子的『好土壤』是這樣的人:他聽了這話語,就領悟了,必然結出果實來,結出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。」
- 現代標點和合本 - 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
- 文理和合譯本 - 播於沃壤者、乃人聽道而悟、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 文理委辦譯本 - 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播於沃壤者、指人聽道而悟、其結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟播於佳壤者、乃聞道而悟、誠篤結實、所獲或百倍、或六十倍、或三十倍。』
- Nueva Versión Internacional - Pero el que recibió la semilla que cayó en buen terreno es el que oye la palabra y la entiende. Este sí produce una cosecha al treinta, al sesenta y hasta al ciento por uno».
- 현대인의 성경 - 그러나 좋은 땅에 뿌려진 씨는 말씀을 듣고 깨닫는 사람을 가리킨다. 그런 사람은 100배, 60배, 또는 30배의 열매를 맺는다.”
- Новый Русский Перевод - Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
- Восточный перевод - Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семя же, посеянное в хорошую почву, – это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre enfin a reçu la semence « sur la bonne terre ». C’est celui qui écoute la Parole et la comprend. Alors il porte du fruit : chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un autre trente.
- リビングバイブル - 最後に、良い地というのは、神のことばに耳を傾け、それを理解する人の心のことです。このような人こそ、三十倍、六十倍、百倍もの実を結ぶことができるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς; ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
- Nova Versão Internacional - E quanto à semente que caiu em boa terra, esse é o caso daquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um”.
- Hoffnung für alle - Aber dann gibt es auch Menschen, die sind wie der fruchtbare Boden, auf den die Saat fällt: Sie hören Gottes Botschaft, verstehen sie und bringen Frucht, hundert-, sechzig- oder dreißigfach.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn hạt giống rơi vào vùng đất tốt chỉ về người nghe Đạo Đức Chúa Trời và hiểu rõ, nên đem lại kết quả dồi dào ba mươi, sáu mươi, hay cả trăm lần như lúc gieo trồng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเมล็ดพืชซึ่งตกในดินดีนั้นคือผู้ที่ได้ยินพระวจนะและเข้าใจก็เกิดผลร้อยเท่า หกสิบเท่า หรือสามสิบเท่าของที่หว่านลงไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมล็ดพืชที่ตกบนดินดีเปรียบเสมือนคนที่ได้ยินคำกล่าว และเข้าใจ จึงเกิดผลแท้จริงเป็น 100 เท่า 60 และ 30 เท่า”
交叉引用
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
- 希伯来书 4:2 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
- 腓立比书 4:17 - 我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们、劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨上帝的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
- 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
- 雅各书 1:21 - 所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
- 雅各书 1:22 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 路加福音 6:43 - “因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
- 路加福音 6:44 - 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
- 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们!
- 希伯来书 8:10 - 主又说: “那些日子以后, 我与以色列家所立的约乃是这样: 我要将我的律法放在他们里面, 写在他们心上; 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。
- 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
- 彼得前书 2:1 - 所以,你们既除去一切的恶毒 、诡诈并假善、嫉妒和一切毁谤的话,
- 彼得前书 2:2 - 就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
- 约翰一书 5:20 - 我们也知道上帝的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
- 彼得后书 1:5 - 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;
- 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
- 彼得后书 1:7 - 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。
- 彼得后书 1:8 - 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。
- 希伯来书 6:7 - 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从上帝得福;
- 使徒行传 16:14 - 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
- 以西结书 18:31 - 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
- 箴言 1:5 - 使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
- 箴言 1:6 - 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
- 马可福音 4:20 - 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
- 约翰福音 1:11 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
- 约翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作上帝的儿女。
- 约翰福音 1:13 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
- 约翰福音 17:7 - 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
- 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
- 希伯来书 13:15 - 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭献给上帝,这就是那承认主名之人嘴唇的果子。
- 希伯来书 13:16 - 只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是上帝所喜悦的。
- 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
- 哥林多后书 9:10 - 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子,
- 约翰福音 8:47 - 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。”
- 约翰福音 10:26 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
- 使徒行传 17:11 - 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
- 歌罗西书 1:10 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈,因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 上帝藉我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
- 箴言 2:2 - 侧耳听智慧, 专心求聪明,
- 箴言 2:3 - 呼求明哲, 扬声求聪明。
- 箴言 2:4 - 寻找它,如寻找银子, 搜求它,如搜求隐藏的珍宝,
- 箴言 2:5 - 你就明白敬畏耶和华, 得以认识上帝。
- 箴言 2:6 - 因为耶和华赐人智慧, 知识和聪明都由他口而出。
- 诗篇 92:13 - 他们栽于耶和华的殿中, 发旺在我们上帝的院里。
- 诗篇 92:14 - 他们年老的时候仍要结果子, 要满了汁浆而常发青,
- 诗篇 92:15 - 好显明耶和华是正直的。 他是我的磐石,在他毫无不义。
- 约翰福音 15:1 - “我是真葡萄树,我父是栽培的人。
- 约翰福音 15:2 - 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
- 约翰福音 15:3 - 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
- 约翰福音 15:4 - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
- 约翰福音 15:5 - 我是葡萄树,你们是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
- 约翰福音 15:6 - 人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
- 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面;凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。
- 约翰福音 15:8 - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
- 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,是我拣选了你们;并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
- 路加福音 13:9 - 以后若结果子便罢,不然,再把它砍了。’”
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
- 诗篇 1:1 - 不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐亵慢人的座位,
- 诗篇 1:2 - 惟喜爱耶和华的律法, 昼夜思想, 这人便为有福。
- 诗篇 1:3 - 他要像一棵树栽在溪水旁, 按时候结果子, 叶子也不枯干。 凡他所作的尽都顺利。
- 加拉太书 5:22 - 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
- 加拉太书 5:23 - 温柔、节制。这样的事,没有律法禁止。
- 腓立比书 1:11 - 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与上帝。
- 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道上帝恩惠的日子一样。
- 马太福音 13:8 - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 马太福音 12:33 - “你们或以为树好,果子也好,树坏,果子也坏。因为看果子就可以知道树。