Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:50 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 新标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 当代译本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 圣经新译本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
  • 中文标准译本 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
  • 现代标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • 和合本(拼音版) - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • New International Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New International Reader's Version - Anyone who does what my Father in heaven wants is my brother or sister or mother.”
  • English Standard Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New Living Translation - Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!”
  • Christian Standard Bible - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New American Standard Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother, and sister, and mother.”
  • New King James Version - For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
  • Amplified Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven [by believing in Me, and following Me] is My brother and sister and mother.”
  • American Standard Version - For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
  • King James Version - For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
  • New English Translation - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • World English Bible - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
  • 新標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 當代譯本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
  • 聖經新譯本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”
  • 呂振中譯本 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 中文標準譯本 - 因為凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
  • 現代標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
  • 文理和合譯本 - 凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 文理委辦譯本 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • Nueva Versión Internacional - Pues mi hermano, mi hermana y mi madre son los que hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
  • リビングバイブル - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
  • Hoffnung für alle - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Cha Ta trên trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ ผู้นั้นคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์ คนนั้น​ก็​เป็น​พี่น้อง​ชายหญิง​และ​มารดา​ของ​เรา”
交叉引用
  • 哥林多前書 9:5 - 又豈無權攜一奉主之婦人出門傳道、 一如其他宗徒、與主之諸弟、以及 基法 之所為耶?
  • 馬太福音 17:5 - 言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 詩篇 22:22 - 出我於獅口兮。拯我於兕角。
  • 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
  • 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西 有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;
  • 使徒行傳 3:23 - 凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 馬太福音 7:20 - 故曰視其實、可以辨之也。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 希伯來書 5:9 - 迨其純全無缺、乃成永救之源、俾凡歸順之者、咸得被澤而獲濟焉。
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 加拉太書 6:15 - 總之、割禮無足貴、不割亦無足貴;惟恃再造之功、變化氣質、為足貴耳。
  • 歌羅西書 3:11 - 既云新人、則不復分異邦人與 猶太 人、割禮中人與非割禮中人、化外人與 西古提 人、為奴之人與自由之人矣。蓋基督包羅萬有、而寓乎萬有也、
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
  • 約翰福音 19:27 - 次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • 路加福音 11:27 - 耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 約翰一書 2:17 - 而人世及其所貪圖者、皆暫而不久、俯仰之間、已為陳跡。惟有遵行天主聖意之人、可大可久、永古長存。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 約翰一書 3:24 - 總之、凡守天主之誡命者、常寓於天主之懷、而天主亦常寓於其心。然吾何由知天主之常寓吾心、亦惟憑其所賜於我之聖神耳。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 提摩太前書 5:2 - 勸年長婦人如勸母勸青年女子如勸姊妹、思無邪。
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 希伯來書 2:11 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • 希伯來書 2:12 - 彼之言曰: 『欲對眾兄弟、暢咏爾名字; 欲在會堂中、向爾獻頌美。』
  • 希伯來書 2:13 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
  • 希伯來書 2:15 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
  • 希伯來書 2:16 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 雅各書 1:21 - 是故爾宜滌瑕盪穢、徹私去蔽、以謙誠溫和之意、領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 約翰福音 15:14 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 路加福音 8:21 - 耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 新标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 当代译本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 圣经新译本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”
  • 中文标准译本 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
  • 现代标点和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • 和合本(拼音版) - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”
  • New International Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New International Reader's Version - Anyone who does what my Father in heaven wants is my brother or sister or mother.”
  • English Standard Version - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New Living Translation - Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!”
  • Christian Standard Bible - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • New American Standard Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother, and sister, and mother.”
  • New King James Version - For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
  • Amplified Bible - For whoever does the will of My Father who is in heaven [by believing in Me, and following Me] is My brother and sister and mother.”
  • American Standard Version - For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
  • King James Version - For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
  • New English Translation - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
  • World English Bible - For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
  • 新標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 當代譯本 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
  • 聖經新譯本 - 凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母親了。”
  • 呂振中譯本 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 中文標準譯本 - 因為凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」
  • 現代標點和合本 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」
  • 文理和合譯本 - 凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 文理委辦譯本 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵行我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • Nueva Versión Internacional - Pues mi hermano, mi hermana y mi madre son los que hacen la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
  • リビングバイブル - 天におられるわたしの父に従う人はだれでも、わたしの母であり、兄弟であり、姉妹なのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
  • Hoffnung für alle - Denn wer den Willen meines Vaters im Himmel tut, der ist für mich Bruder, Schwester und Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả những người làm theo ý muốn Cha Ta trên trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราในสวรรค์ ผู้นั้นคือมารดาและพี่น้องชายหญิงของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็ตาม​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ใน​สวรรค์ คนนั้น​ก็​เป็น​พี่น้อง​ชายหญิง​และ​มารดา​ของ​เรา”
  • 哥林多前書 9:5 - 又豈無權攜一奉主之婦人出門傳道、 一如其他宗徒、與主之諸弟、以及 基法 之所為耶?
  • 馬太福音 17:5 - 言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 詩篇 22:22 - 出我於獅口兮。拯我於兕角。
  • 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
  • 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西 有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;
  • 使徒行傳 3:23 - 凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 馬太福音 7:20 - 故曰視其實、可以辨之也。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 希伯來書 5:9 - 迨其純全無缺、乃成永救之源、俾凡歸順之者、咸得被澤而獲濟焉。
  • 啟示錄 22:14 - 凡浣滌其袍、得近生命樹、而進聖邑之門者、福矣!
  • 加拉太書 6:15 - 總之、割禮無足貴、不割亦無足貴;惟恃再造之功、變化氣質、為足貴耳。
  • 歌羅西書 3:11 - 既云新人、則不復分異邦人與 猶太 人、割禮中人與非割禮中人、化外人與 西古提 人、為奴之人與自由之人矣。蓋基督包羅萬有、而寓乎萬有也、
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
  • 約翰福音 19:27 - 次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • 路加福音 11:27 - 耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 約翰一書 2:17 - 而人世及其所貪圖者、皆暫而不久、俯仰之間、已為陳跡。惟有遵行天主聖意之人、可大可久、永古長存。
  • 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
  • 約翰一書 3:23 - 無他、吾人守其誡命、而恆行其所悅也。誡命云何、曰:信仰其聖子耶穌基督之名義、並遵其所諭、而彼此相愛是已。
  • 約翰一書 3:24 - 總之、凡守天主之誡命者、常寓於天主之懷、而天主亦常寓於其心。然吾何由知天主之常寓吾心、亦惟憑其所賜於我之聖神耳。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 提摩太前書 5:2 - 勸年長婦人如勸母勸青年女子如勸姊妹、思無邪。
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 希伯來書 2:11 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • 希伯來書 2:12 - 彼之言曰: 『欲對眾兄弟、暢咏爾名字; 欲在會堂中、向爾獻頌美。』
  • 希伯來書 2:13 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
  • 希伯來書 2:15 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
  • 希伯來書 2:16 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 雅各書 1:21 - 是故爾宜滌瑕盪穢、徹私去蔽、以謙誠溫和之意、領受其所植於爾心田之聖道。惟斯道能全爾靈。
  • 雅各書 1:22 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 約翰福音 15:14 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 路加福音 8:21 - 耶穌應曰:『凡聞天主之道、而實踐之者、胥為吾母吾兄弟也。』
  • 馬可福音 3:35 - 蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。』
聖經
資源
計劃
奉獻