逐節對照
- New English Translation - To the one who had said this, Jesus replied, “Who is my mother and who are my brothers?”
- 新标点和合本 - 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答那对他说话的人,说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他却回答那对他说话的人,说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 当代译本 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 圣经新译本 - 他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答那对他说话的人,说:“我的母亲是谁呢?我的弟兄是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- 和合本(拼音版) - 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
- New International Version - He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
- New International Reader's Version - Jesus replied to him, “Who is my mother? And who are my brothers?”
- English Standard Version - But he replied to the man who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
- New Living Translation - Jesus asked, “Who is my mother? Who are my brothers?”
- The Message - Jesus didn’t respond directly, but said, “Who do you think my mother and brothers are?” He then stretched out his hand toward his disciples. “Look closely. These are my mother and brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys my heavenly Father’s will is my brother and sister and mother.”
- Christian Standard Bible - He replied to the one who was speaking to him, “Who is my mother and who are my brothers?”
- New American Standard Bible - But Jesus replied to the one who was telling Him and said, “Who is My mother, and who are My brothers?”
- New King James Version - But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”
- Amplified Bible - But Jesus replied to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”
- American Standard Version - But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
- King James Version - But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
- World English Bible - But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
- 新標點和合本 - 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答那對他說話的人,說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答那對他說話的人,說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」
- 聖經新譯本 - 他回答那人:“誰是我的母親?誰是我的弟兄?”
- 呂振中譯本 - 他卻回答那告訴他的人說:『誰是我母親?誰是我弟兄啊?』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答那對他說話的人,說:「我的母親是誰呢?我的弟兄是誰呢?」
- 現代標點和合本 - 他卻回答那人說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、孰為我母我兄弟乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、何者為吾母吾兄弟乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答告者曰、孰為我之母、孰為我之兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應之曰:『孰為我母、孰為我兄弟?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos? —replicó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그에게 “내 어머니와 형제가 누구냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья?
- Восточный перевод - Но Иса ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья? –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья? –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил тому человеку: – Кто Мне мать и кто Мне братья? –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus lui répondit : Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?
- リビングバイブル - イエスはみんなを見回して、「わたしの母や兄弟とは、いったいだれのことですか」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
- Nova Versão Internacional - “Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus fragte zurück: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ai là mẹ Ta? Ai là em Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า “ใครคือมารดาและใครคือพี่น้องของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบคนที่มาบอกพระองค์ว่า “ใครเป็นมารดาและน้องชายของเรา”
交叉引用
- Mark 3:32 - A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”
- Mark 3:33 - He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
- Luke 2:49 - But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
- John 2:3 - When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
- John 2:4 - Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
- Luke 2:52 - And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with people.
- Deuteronomy 33:9 - He said to his father and mother, “I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
- 2 Corinthians 5:16 - So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
- Matthew 10:37 - “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.