Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:3 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饿了,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • New International Version - He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
  • English Standard Version - He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
  • New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • The Message - Jesus said, “Really? Didn’t you ever read what David and his companions did when they were hungry, how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? And didn’t you ever read in God’s Law that priests carrying out their Temple duties break Sabbath rules all the time and it’s not held against them?
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and those who were with him were hungry:
  • New American Standard Bible - But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions—
  • New King James Version - But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • Amplified Bible - He said to them, “Have you not read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who accompanied him—
  • American Standard Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
  • King James Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
  • New English Translation - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
  • World English Bible - But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從餓了,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿No han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nicht gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ​ว่า ครั้งที่​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ที่​ไป​ด้วย​ได้​ทำ​อะไร​บ้าง​เมื่อ​รู้สึก​หิว
交叉引用
  • 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • 马可福音 12:10 - 经上写着说: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。
  • 马太福音 12:5 - 再者,律法上所记的,当安息日 ,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
  • 马太福音 22:31 - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 马太福音 21:16 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’ 你们没有念过吗?”
  • 马可福音 12:26 - 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
  • 马可福音 2:25 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
  • 马可福音 2:26 - 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了上帝的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃?这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
  • 路加福音 6:3 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,连这个你们也没有念过吗?
  • 撒母耳记上 21:3 - 现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
  • 撒母耳记上 21:4 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • 撒母耳记上 21:5 - 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
  • 撒母耳记上 21:6 - 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饿了,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
  • New International Version - He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
  • English Standard Version - He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
  • New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
  • The Message - Jesus said, “Really? Didn’t you ever read what David and his companions did when they were hungry, how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? And didn’t you ever read in God’s Law that priests carrying out their Temple duties break Sabbath rules all the time and it’s not held against them?
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and those who were with him were hungry:
  • New American Standard Bible - But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions—
  • New King James Version - But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • Amplified Bible - He said to them, “Have you not read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who accompanied him—
  • American Standard Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
  • King James Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
  • New English Translation - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
  • World English Bible - But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從餓了,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿No han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
  • リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nicht gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ​ว่า ครั้งที่​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ที่​ไป​ด้วย​ได้​ทำ​อะไร​บ้าง​เมื่อ​รู้สึก​หิว
  • 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女 ,
  • 马可福音 12:10 - 经上写着说: “‘匠人所弃的石头, 已作了房角的头块石头。
  • 马太福音 12:5 - 再者,律法上所记的,当安息日 ,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
  • 马太福音 22:31 - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 马太福音 21:16 - 对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话。’ 你们没有念过吗?”
  • 马可福音 12:26 - 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
  • 马可福音 2:25 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所作的事,你们没有念过吗 ?
  • 马可福音 2:26 - 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了上帝的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃?这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
  • 路加福音 6:3 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,连这个你们也没有念过吗?
  • 撒母耳记上 21:3 - 现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
  • 撒母耳记上 21:4 - 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼,若少年人没有亲近妇人才可以给。”
  • 撒母耳记上 21:5 - 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
  • 撒母耳记上 21:6 - 祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
聖經
資源
計劃
奉獻