逐節對照
- 中文标准译本 - 在约翰之前,所有的先知和律法都说预言。
- 新标点和合本 - 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
- 和合本2010(神版-简体) - 众先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
- 当代译本 - 因为到约翰为止,所有的先知和律法都在预言天国的事。
- 圣经新译本 - 所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
- 现代标点和合本 - 因为众先知和律法说预言到约翰为止;
- 和合本(拼音版) - 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
- New International Version - For all the Prophets and the Law prophesied until John.
- New International Reader's Version - All the Prophets and the Law prophesied until John came.
- English Standard Version - For all the Prophets and the Law prophesied until John,
- New Living Translation - For before John came, all the prophets and the law of Moses looked forward to this present time.
- Christian Standard Bible - For all the prophets and the law prophesied until John.
- New American Standard Bible - For all the Prophets and the Law prophesied until John.
- New King James Version - For all the prophets and the law prophesied until John.
- Amplified Bible - For all the prophets and the Law prophesied up until John.
- American Standard Version - For all the prophets and the law prophesied until John.
- King James Version - For all the prophets and the law prophesied until John.
- New English Translation - For all the prophets and the law prophesied until John appeared.
- World English Bible - For all the prophets and the law prophesied until John.
- 新標點和合本 - 因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
- 當代譯本 - 因為到約翰為止,所有的先知和律法都在預言天國的事。
- 聖經新譯本 - 所有的先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。
- 呂振中譯本 - 因為眾神言人和律法書傳了神言 ,到 約翰 為止。
- 中文標準譯本 - 在約翰之前,所有的先知和律法都說預言。
- 現代標點和合本 - 因為眾先知和律法說預言到約翰為止;
- 文理和合譯本 - 蓋諸先知及律法、預言至約翰而已、
- 文理委辦譯本 - 蓋諸先知及律法、預言至約翰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋諸先知及律法預言至 約翰 也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋先知與律法之預言、至 如望 而集其成。
- Nueva Versión Internacional - Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan.
- 현대인의 성경 - 모든 예언자들과 율법은 요한의 때까지 예언하였다.
- Новый Русский Перевод - Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
- Восточный перевод - Ведь ещё до Яхии в Книге Пророков и в Таурате были записаны пророчества о Царстве,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь ещё до Яхии в Книге Пророков и в Таурате были записаны пророчества о Царстве,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь ещё до Яхьё в Книге Пророков и в Тавроте были записаны пророчества о Царстве,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à Jean, tous les prophètes et la Loi l’ont prophétisé.
- リビングバイブル - すべての律法と預言者(旧約聖書を指す)とは、メシヤ(救い主)を待ち望んできたからです。そして、ヨハネが現れました。
- Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν.
- Nova Versão Internacional - Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
- Hoffnung für alle - Das ganze Gesetz und die Propheten bis hin zu Johannes haben auf dieses Reich hingewiesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì tất cả luật pháp và lời tiên tri đều được công bố cho đến thời đại Giăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าหนังสือผู้เผยพระวจนะและหนังสือบทบัญญัติทั้งปวงได้พยากรณ์มาจนถึงยอห์น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทั้งหมดและหมวดกฎบัญญัติได้เผยคำกล่าวของพระเจ้ามาจนถึงยอห์น
交叉引用
- 玛拉基书 4:6 - 他必使父亲的心转向儿女,使儿女的心转向他们的父亲,以免我来打击这地、施行命定的灭绝。”
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
- 约翰福音 5:46 - 事实上,如果你们信摩西,就会信我,因为他写了关于我的事;
- 约翰福音 5:47 - 如果你们不相信他所写的,又怎么会相信我的话呢?”
- 使徒行传 13:27 - 实际上,住在耶路撒冷的人和他们的首领们都不认识这一位,也不明白每逢安息日所诵读的先知们的话,就把他定罪,从而应验了这些话。
- 使徒行传 3:22 - 摩西确实 说过: ‘主——你们的神,将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。他对你们所说的一切,你们都要听从。
- 使徒行传 3:23 - 所有不听从那位先知的人 ,都要从民中被全然灭绝。’
- 使徒行传 3:24 - “其实从撒母耳以来所有的先知,只要说预言 ,都同样地预告了这些日子。
- 路加福音 24:27 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
- 马太福音 5:17 - “你们不要以为我来是要废除律法和先知 ,我来不是要废除,而是要成全。
- 马太福音 5:18 - 我确实地告诉你们:即使天和地都消逝了,律法的一点一画也绝不会消逝,直到一切都成就。
- 罗马书 3:21 - 但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,